怎么才能做好标书翻译?知行翻译有话说_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

怎么才能做好标书翻译?知行翻译有话说

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-04

       对于在职场摸爬滚打多年的人来说,不管是什么职位对“标书”都不会陌生,所谓标书,就是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该项目的主要技术,质量,工期等要求的文件,标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,一般国内标书以中文为准,但是涉及到国际标书时,以英文版为准,所以这里难免涉及到标书翻译的工作。我们要知道,一份完美准确的标书翻译可以为企业带来预想不到的惊喜,那么应该如何做好标书翻译呢?今天知行翻译和大家分享一下标书翻译的那些事儿。

首先,标书翻译涉及的领域非常广,比如政府采购标书翻译,工程标书翻译,桥梁隧道标书翻译,金融证券标书翻译等等,而且前面也提到标书是一种具有法律效应的标准文件,这就要求译员在翻译过程中丝毫不得马虎,尽管是一份非常简单的标书文件,也要打起12分的精神,不然一个小小的疏忽,都有可能使企业蒙受损失,甚至导致竞标失败,因此做好标书翻译,就必须对相关领域有足够的了解。

其次,在做标书翻译时一定要严谨,我们都知道一般标书的内容可分为程序条款,技术条款,商务条款,而且标书的格式都有固定的要求,一般标书的翻译内容包括招标邀请函,投标人须知,招标项目的技术要求及附件,投标保证文件,合同条件技术标准,规范,投标企业资质等几项,而这几项都具有很强的严谨性,切不可模棱两可,更不能漏译,因此做好标书翻译,必须对自身有很强的约束力。


最后,在做标书时,一定要保证翻译质量,一份标书翻译质量的优劣,不仅会直接影响投标的结果,从另一层面上,也代表着一个企业的形象和诚信度,所以对于企业而言,在寻求标书翻译供应商时,一定要擦亮眼睛,不要为了一时的利益而选择低劣的供应商,要知道一分价钱一分货的道理,而作为翻译人员,对于标书中涉及的专业术语一定要保证准确,并且协调好上下关系,遇到含糊不清的词汇,一定要进行查证或者请教,切不可蒙混过关,只有这样才能保证一份标书翻译的质量。

在翻译领域精耕细作14年来,标书翻译一直作为知行翻译公司的主体业务之一,长期的积累使知行翻译具有丰富的翻译经验和专业的项目团队,并且始终恪守“品质,安全,精准”的原则,为客户提供高质量,高水准的翻译服务。信赖热线:400-900-6567


文章来源:http://zhixingfy.com/industries/702.html

上一篇:知行翻译课堂:泰语翻译没那么简单

下一篇:如何做好俄语翻译,知行翻译来说4点