随着各国之间经济贸易地不断往来,翻译人员在沟通中起着不可或缺的作用,其中口译尤为重要,所谓“口译”就是指译员以口语的方式,将译入语转换成译出语的方式。俗话说“病从口入,祸从口出”,很多译员在进行口译活动时会出现错译或者漏译的情况,今天知行翻译就和大家分享出现错译或漏译的几个常见原因。
首先,做口译服务时,记笔记本来是一个很好的辅助习惯,但是有些译员会不自觉地把时间过多地浪费在记笔记上,恨不得把每句话都记录下来,导致时间不够用,翻译出来的内容也是虎头蛇尾,很容易出现错译漏译的情况。因此知行翻译觉得口译笔记应该记录一些重要的概念,逻辑关系及孤立的难以记忆的数字或专有名词等,而过多的笔记会干扰译员对大意的把握,所以在做口译服务时,笔记切忌“贪多贪全”。
其次,做口译服务时,会经常遇到一些比较生僻的词汇,哪怕在之前做了充足的准备工作,有些译员面对这些生僻词汇时,往往习惯于钻牛角尖,一副不把这个词汇翻译出来,誓不罢休的态度,但是这样造成的后果就是词汇没有理解明白,也耽误了翻译进度,很容易出现错译漏译的状况,因此在做口译服务时,遇到这种生僻词汇或者短句,应该学会“跳过去”,不要执着于一点,一般情况下,根据上下文的意思,就能大致明白这个词汇的意思,再说了,著名的口译专家达妮卡•塞莱斯科维奇说过:“口译实际上时解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,应该以易于接受的方法转达给听者。”
最后,有些口译人员的能力比较强,在做口译服务时,总想用一些比较优美的词汇和修辞,这本无可厚非,但是如果一味地追求华丽的辞藻和修饰,就会使翻译的时间大大减少,甚至出现翻译时间不够用的情况,进而出现错译漏译的情况,口译的标准是“准,顺,快”,因此在做口译服务时,首先应该遵循这3点原则。
以上3点就是导致大部分口译译员出现错译或漏译的“罪魁祸首”,知行翻译从业14年来,拥有丰富的翻译经验和专业的翻译团队,竭诚为客户提供更高品质的翻译服务,信赖热线:400-900-6567.