很多人对质量认证的概念不太了解,所谓质量认证也叫合格评定,是国际上通行的管理产品质量的有效方法,按照认证对象可以分为产品质量认证和质量体系认证两类,按照认证的作用可分为安全认证和合格认证。
其中,产品质量认证是依据产品标准和相应技术要求,经认证机构确认并通过颁发认证书和认证标志来证明其符合标准和技术要求,产品质量认证书就是通过产品质量认证机构或质量体系机构的认定获得的一种书面证明,在国际贸易往来中,产品质量认证书起着非常重要的作用,所以质量认证书翻译也显得尤为重要,今天北京知行翻译给大家讲一下质量认证书翻译的注意事项。
首先,做质量认证书翻译时,一定要做到准确,忠于原文,从质量认证书的用途我们知道它是一种非常严谨的文本,而且有着固定的格式要求及专业用语,所以在翻译的过程中,翻译人员务必做到精准翻译,来回推敲词汇的使用,断然不能出现错译和漏译。
其次,做质量认证书翻译时,尽量采用客观的方式进行翻译,少采用翻译技巧,优先使用直译的方式,在用词用语方面一定要做到严谨,保持产品质量认证书的正式性及严肃性,尤其在翻译过程中,不能出现模棱两可的词汇,因为质量认证书也属于具有法律效应的文体之一,稍有不慎可能为客户带来无法估量的损失。
再者,做质量认证书翻译时,北京知行翻译建议寻找专业,正规的翻译公司进行合作,因为质量认证书翻译除了需要对内容进行翻译外,还需要翻译公司提供相应的翻译资质,否则这样的翻译件并不能得到国际认可,再加上相比较个人翻译而言,翻译公司的服务和质量都会有很大的保障。
最后,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,北京知行翻译拥有丰富的翻译经验,并且并且在质量认证书翻译项目中积累了丰富的经验和专业术语库,能够快速,高效,优质地完成质量认证书的翻译工作,期待着与您合作,合作热线400-900-6567.