作为21世纪最活跃,最有影响的科学技术领域,航空航天的发展大大改变了交通运输的结构,而且航空航天领域的重大成就标志着人类文明的高度发展,也表征着一个国家科学技术的先进水平。随着中外交流的频繁,关于航空航天领域的交流和学术探讨越来越频繁,在这个学术交流的过程中自然离不开航空航天翻译服务,和其他翻译领域不同,航空航天翻译的专业度和难度都很大,今天知行翻译公司就和大家具体讲一下做航空航天翻译时都需要掌握哪些技巧。
首先,做航空航天翻译时要先通读全文,并且尽量采用直译的方式进行翻译。相比较其他领域,航空航天领域的内容大都非常专业,并且具有很强的逻辑性,因此在开始翻译的时候,一定要先通读全文,了解其中表达的意思,然后在保证原文意思不变的情况下,对内容进行翻译。而且在翻译的过程中尽量采用直译的方法,断然不能贸然进行意译,更不能主观揣测原文的意思,然后以自己的理解去翻译,这是翻译人的大忌。
其次,做航空航天翻译时要合理运用翻译技巧。一般在翻译时,尽量采用只加不减的翻译原则,如果因为删减内容而无法将原文的意思完全表达出来,这就算是失败的翻译。对于一些长句或复合句,可以通过断句重组的翻译技巧来翻译,这样可以在保证不改变原文的前提下大大提高翻译效率,不管是什么翻译技巧,都应该建立在忠于原文的前提下使用。这一点非常重要。
最后,做航空航天翻译时一定要保持客观的态度并且要保证用语的专业性。提到客观的态度,知行翻译公司认为这是一名优秀翻译人员必备的品质,如果一旦在翻译中掺杂了个人观点,就很有可能改变原文意思,甚至歪曲原文,这样就会给使用者带来很大的困难甚至损失。至于用语的专业性,这一点更不用提,作为高新行业,航空航天领域有着自己的专业术语,如果在翻译中遇到不懂的词汇,一定要及时查阅资料,请教他人,务必保证用词的准确性,专业性。
以上就是知行翻译公司关于航空航天翻译技巧的相关介绍,希望对各位翻译同事有所帮助,也希望那些有航空航天翻译需求的客户,能够选择正规,专业的翻译公司合作,最大限度地保证翻译质量。