自改革开放以来,我国与世界各个国家和地区在经济,文化,贸易等各个方面来往密切,特别是开展“一带一路”之后,贸易往来尤为频繁,在贸易合作中肯定会涉及合同合约等法律问题,所以法律翻译的需求也随之增多。我们知道法律翻译属于翻译行业中的高端服务,而且法律语言是一种严谨,逻辑性强的语言,这也就使得法律翻译的难度很大,俗话说:“世上无难事,只怕有心人”,再难的翻译项目,只要掌握好翻译技巧,也会变得容易起来,今天知行翻译就和大家讲讲法律翻译的几个技巧。
首先,做法律翻译时,应该善于使用合并法,也就是把几个并列或者帝景的短句,单句,结合上下文意思进行有逻辑的排列组合后形成长句,然后再进行翻译,之所以要善于使用这个方法,主要是因为涉及法律翻译的内容大都具有一定的连贯性。但是这种方法使用难度较高,对于普通译者来说比较困难,如果能够熟练运用这个方法,就会在翻译过程中轻松很多。
其次,做法律翻译时,应该善于使用拆分法,它和刚才讲到的合并法恰哈相反,它是把包含很多语法结构和复句的长句子,按照逻辑,意群进行切分,变成一个或多个简单句,再进行翻译,使用拆分法时,一定要了解长句的逻辑线索,否则很有可能与原文出现偏差,甚至相悖,进而造成严重的后果,因此,使用这两种方法的前提就是必须了解原句的逻辑结构,并且不能改变原文的意思。
再者,做法律翻译时,应该善于使用增删法,在翻译法律文件的过程中,有些地方需要适当的增加或者删减内容,这样才能使翻译更加地道,也更加符合目的语的阅读习惯,使阅读者能够更加流畅地明白想要表达的意思,但是,在使用增删法的时候,务必要做到忠于原文,如果发现增删后,译文和原文的意思有所偏差,甚至相悖,那么就必须以原文为准,万不可肆意采用增删法进行翻译。
最后,做法律翻译时,一定要通读全文,我们知道法律文件的逻辑性都非常强,所以翻译人员在拿到翻译文件时,一定要清楚地掌握内容的写作逻辑,熟悉事件发展的先后顺序及时间线等,比如甲方在乙方兑现承诺之后再和丙方有交易,不能翻译成甲方在和丙方兑现承诺之后再和乙方交易。因此通读全文,了解全文逻辑性是做好法律翻译的关键。
作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译在对合同,协议书,意向书,章程等多种不同法律文件的翻译均有着较为丰富的经验,而且还拥有一批具有法律相关背景的专业译员,为翻译质量保驾护航。咨询热线400-900-6567