随着国民生活水平的提高,越来越多的产品走进人们的视线,在使用产品前我们都会仔细阅读说明书,所谓说明书就是以应用文体的方式对某事或某物进行相对的详细描述,方便人们认识和了解,说明书要做到实事求是,不能为达到某种目的而夸大作用和性能。在众多说明书中,知行翻译认为药品说明书最为严谨,因为它直接关系到人们的生命,再加上西方的医学水平确实较为先进,所以每年都会有很多进口药品,对于这些进口药品,自然就会需要对药品说明书进行翻译,今天知行翻译给大家介绍一下药品说明书翻译的注意事项。
首先,药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,新药审批后的说明书不得自行修改,而且一般药品说明书的内容应该包括药品的名称,规格,生产企业,药品批准文号,产品批号,有效期,主要成分,适应症状或功能主治,用法,用量,禁忌,不良反应和注意事项等,在翻译时,务必保证用词准确,清晰简洁。
其次,做药品说明书翻译时,需要区别于一般的产品说明书,不管是在专业性还是重要性,药品说明书都显得尤为重要,药品说明书中多涉及医药领域的专业术语,因此这就要求译员应该对药学知识有一定的了解,否则会很难完成翻译工作,特别是在翻译主要成分,功能主治这两个类别时,里面涉及的术语最多,而且也是最为重要,丝毫不能出现差错。
再者,做药品说明书翻译时,译员应该合理运用翻译方法,一般情况下应当采用直译为主,再不篡改原意的情况下可以采用意译的方式,对于一些表达不完整或过于冗长的句子,也可以适当采用增删的方式,不过采用这些方法的前提就是保证原文原意,还有在翻译药品名称,批准文号,产品批号时也要保证用词准确,否则会引起法律纠纷。
基于此,知行翻译建议在做药品说明书翻译时,应当优先选择正规,专业的翻译公司进行合作,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译拥有极为丰富的翻译经验和专业的翻译团队,并且建有完善的专业术语语料库,可以最大程度地保证翻译质量,值得信赖!