在国际交流密切的当下,质量体系文件翻译是一项很常见的翻译业务。在介绍质量体系文件翻译的相关注意事项之前,知行翻译先简单给大家讲一下什么是质量体系,质量体系是为了实施质量管理的组织机构,职责,程序,过程和资源。它们彼此之间相对独立,却又相互依存。而质量体系文件是保证质量检验过程的重要参考。由此可见,质量体系文件翻译非常重要,今天知行翻译就简单讲一下质量体系文件翻译的注意事项都有哪些。
首先,知行翻译先简单介绍一下质量体系文件的分类,一般分为四阶,分别是一阶文件质量手册,二阶文件程序文件,三阶文件作业指导书,规范,外来文件等,四阶文件表单,记录等。其中质量手册是一个公司质量体系的灵魂和中心指导纲要,它包括公司介绍,组织架构,质量方针,质量目标等,起到对各个程序的部分引用说明。
其次,质量体系文件有着自身独特的特点,质量体系文件一旦批准实施,就必须认真执行,如需修改必须按照规定流程执行,它也是评价质量体系实际运作的重要依据,一般情况下,一项活动只能规定唯一的程序,一项规定只能有唯一的理解,而且为了向社会提供公证数据,其数据必须有法律辩护依据,并且保证各项质量活动具有可溯性和见证性。
最后,知行翻译要强调一下,正是因为质量体系文件不同于一般文本,因此对翻译质量的要求是非常严格的,不允许出现原则性错误,稍有不慎就有可能造成质量安全事故,让企业陷入困境,给企业造成无法估量的损失,对于企业来说,质量是企业生存的基石,而质量体系文件就是保证质量的参考,所以在做质量体系文件翻译时,一定要认真,严谨。
知行翻译:在选择质量体系文件翻译服务商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,不要贪图一时利益,只有选择好的翻译服务商,才能保证质量体系文件翻译的质量。