大多数人对说明书(使用手册)非常熟悉,所谓说明书,其实就是介绍物品性能,规格,使用方法等的实用应用性文体。一般常见的说明书有家电说明书,药品说明书,化妆品说明书,机械设备说明书,仪表器械说明书等。在国际交流频繁的当下,国内众多品牌纷纷远销海外,国外品牌也抢占国内市场,在这个来往的过程中,说明书的翻译工作扮演了很重要的角色。今天知行翻译就简单地介绍一下说明书翻译时需要注意的地方。
首先,做说明书翻译时要知道说明书的文体特征和翻译目标。一般说明书多采用祈使句,无人称句,语气通常较为正式,用词严谨规范,而且说明书文风比较质朴,很少使用修辞手法,整体下来对逻辑性有很高的要求。还有一点就是说明书在产品营销过程中的主要用处就是吸引消费者,激发消费者的购买欲并指导消费者顺利实现消费行为。
其次,做说明书翻译时要遵循忠实,准确的原则。直白来说,说明书是商家和消费者之间沟通的桥梁和纽带。对于商家来说,要想使产品在国际竞争中站稳脚跟,说明书译文必须准确,真实,一旦译文失真或者错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,更会影响到产品的形象与销售,还有甚者会影响到正常的生产秩序,危机消费者生命与产才的安全。对于说明书翻译来说,忠实,准确的原则是非常重要,不过这里要特别提示一下,忠实原文并不代表这可以牺牲译文的可读性为代价。
最后,做说明书翻译时要注意译文可读性原则。前面讲到说明书的主要目的就是为激发消费者的购买欲并指导消费者使用,想要做到这一点,就必须保证说明书翻译的可读性。译者就需要考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译文的表达习惯和读者的审美情趣。通常情况下,在翻译说明书时,不需要对原文进行大量的增删减,只需要考虑中外两种语言的行文差异即可。
总得来说,说明书肩负着比产品广告更重要的使命,因为说明书离消费者更近,对消费者是否产生购买欲望有更直接的影响,因此在做说明书翻译时,知行翻译建议一定要选择正规,专业,经验丰富的翻译公司,这样才能最大程度地保证说明书翻译的质量。