知行翻译:涉外合同翻译时,都需要注意什么?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:涉外合同翻译时,都需要注意什么?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-04-14


合同,我们每个人应该都不陌生,所谓合同就是当事人或当事双方之间设立,变更,终止民事关系的协议。合同又称之为契约,协议,是平等的当事人之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是受国家法律保护,具有国家法律约束力的。

随着国际贸易往来愈加频繁,跨国合作更是稀疏平常,跨国合作签订的合同就是涉外合同,因为当事人来自不同的国家或地区,存在一定的语言差异,所以涉外合同需要进行翻译。在知行翻译看来,涉外合同翻译属于专业性很强的文档,而且对翻译质量有很高的要求,哪怕一个符号或者数字的翻译失误,都有可能造成严重后果。今天知行翻译简单分享一下涉外合同翻译时需要注意什么?

首先,做涉外合同翻译需要使用官方正式语。前面提到,涉外合同属于法律性文体,在翻译过程中使用法律惯用的一套官方正式语,会让译文看起来结构严谨,逻辑紧密,言简意赅,以英文为例,在英语官方正式语中,副词的使用比较多,比如常见的副词有“here there where”等,再加上一些其它类型的副词,可以构成一体化形式的公文副词,这样翻译出来的合同显得更加正式,规范。


其次,做涉外合同翻译时要谨慎选用容易混淆的词汇。我们知道这样一句古语:“差之毫厘,谬以千里”,在做涉外合同翻译时也需要注意,如果因为选词不当而导致词不达意或出现模棱两可的状况,甚至表达的意思和原意不同,很有可能会给当事人造成非常大的损失,因此在选用词汇时,尽量选择那些不易混淆,万非得已的情况下,应该做好相应的注释,只有这样才能保证涉外合同翻译的质量。

最后,做涉外合同翻译时要持有认真负责的工作态度。我们常说“细节决定成败”。其实在很多涉外合同翻译中,出现翻译事故的往往不是一些陈述性条款,而是一些容易忽略的细节问题,比如金钱,日期,数量等,但是这些细节对于当事人来说是至关重要的,一点的错误都有可能造成巨大的损失,因此做好涉外合同翻译,认真负责的工作态度是重中之重。

以上就是知行翻译分享的涉外合同翻译的注意事项,作为一家拥有十几年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译建议在选择涉外合同翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1140.html

上一篇:知行翻译:涉外合同翻译时,都需要注意什么?

下一篇:知行翻译:说明书翻译时应该注意哪些内容?