在知行翻译公司看来,不少国人并不是很了解翻译行业,其实在翻译行业中的很多领域由于其行业特殊性,在语言上会有专业要求,想要从事这一领域的翻译不仅仅要会一门外语,还要精通这个行业的专业术语与词汇。比如我们常见的商务英语,法律英语,工程英语等,这些领域的翻译门槛较高,难于精通,所以现状堪忧。
就拿法律翻译来说,法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高,法律翻译要求做到翻译的准确性,翻译的公正性,翻译的专业性。今天知行翻译公司就和大家简单聊聊法律翻译的现状。
法律翻译现状一:专业司法翻译人才较少。
就目前的国内司法翻译行业中,具备法律专业知识的翻译人员非常少,可以用凤毛麟角来形容,大多数翻译人员并未接受过系统法学理论学习,因此在工作过程中,翻译人员可能会因为无法准确理解相关法律术语的含义,导致错译,漏译的情况发生,这样会使办案人员的询问质量无法保证。
法律翻译现状二:没有明确司法翻译人员的考核制度。
在文章的开头,知行翻译公司提到法律翻译必须做到公正,因此作为司法翻译人员应该保持中立地位,不能受主观因素影响。还应该建立完善的司法翻译管理制度,形成统一的市场监管机制和专门的行业主观部门,进一步规范翻译行业,翻译人员的行为,特别是明确司法翻译人员的权利义务和法律责任。
法律翻译现状三:没有完善的司法翻译人员程序。
在司法活动中需要聘请专业司法翻译人员,在聘请过程中告知翻译人员相应权利,义务并让其在告知书上签字,明确规定当事人可以遴选翻译人员,并有权对翻译人员的选定提出异议,而且翻译全过程必须采取同步录音,录像和完整的翻译参与笔录,对于特殊案件可以聘请多名翻译人员,以保证法律翻译的准确性和公平性。
以上就是知行翻译公司关于法律翻译现状的概述,随着中外交流的深入,跨国的法律翻译服务也与日俱增,这也从侧面表明法律翻译行业未来有很大的发展前景,不过需要拥有良好的语言基础和较深的法律行业知识掌握。