知行翻译:做影视翻译都需要了解什么?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:做影视翻译都需要了解什么?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-04-17


作为电影艺术和电视艺术的统称,影视是现代科学技术和艺术相结合的产物。它是通过画面,声音,蒙太奇,故事情节等语言来传达与表现。自19世纪末期第一部电影的产生,影视行业的发展已经有100多年的历史。

随着中外影视文化的不断交流,越多越多的异域文化被了解,被接受,在这个交流过程中,影视翻译的工作显得尤为重要,受限于语言的差异,绝大多数观众都是通过字幕或配音来了解国外影视作品。然而影视翻译和其他翻译类型不同,它有着自身显著的特点,今天知行翻译就简单介绍一下影视翻译的那些事。

首先,知行翻译先介绍一下影视语言的特点,它具有很强的即时性和大众性,我们知道影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,这就要求观众能很容易听懂说的是什么意思。至于大众性就更好解释了,除了极少数的实验性作品,绝大多数影视作品都是供人们观赏,这就要求影视剧语言需要符合观众的文化水平,也就是说,影视翻译必须围绕观众展开。


影视剧语言还有一个最大的特点就是简洁化和口语化。影视语言多以任务对话或者内心独白,旁白的形式出现,显得非常口语化,所以在这就要求翻译人员工作过程中,一定啊哟考虑语言风格的传译问题,只有简洁明了的翻译,通俗易懂的词汇才能更加吸引观众。

其次,影视翻译的翻译流程大致就是指作者和译者之间的互动交流,译者需要以源语言作为背景,通过对源语言的分析得到翻译信息的正确表达。还指译者和观众之间的互动交流,这个期间,译者需要把目标语作为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语表达出影片的内容。

最后,在知行翻译看来,影视翻译的目的就是为了传递影视剧的语言和文化信息,能够更好地实现影视剧的美学价值和商业价值,能够最大程度的吸引观众,满足观众的需求。影视翻译还有更深一层的意义,那就是为了促进不同语言,不同民族之间的文化交流。因此做影视翻译的前提,就是要热爱翻译行业,并且能够深刻认识到影视翻译的重大意义。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1147.html

上一篇:知行翻译:怎么判断同声传译是否专业?

下一篇:知行翻译:做医学翻译时,需要知道这3大特点