前段时间一部漫威巨作《复仇者联盟3.无限战争》在国内上映,虽然剧情还是那么的火爆,但是字幕的翻译让很多观众不太满意,让人觉得差强人意,关于字幕组,我想大家肯定不陌生,当我们沉迷于漫威的无限宇宙空间之时;怀念《老友记》里的欢声笑语之时;追看伴随自己成长的火影动漫之时,他们的身影都是无处不在的。
在当今世界,影像作为最主流的文化传播载体,成为世界之间文化交流最重要的一种方式。那么以影像的方式进行文化传播,最大的也是最主要的障碍就是语言。相对于书籍文字的语言翻译,影像在语言上的翻译似乎又有了更高的要求。书籍文字的翻译仅仅需要去理解文本的含义,但是影像的翻译除了要对文本有深入的理解之外,还需要配合影像的画面以及人物的情绪对语言进行更加准确的"雕刻加工"。
除此之外,影像翻译工作者还需要将翻译出来的语言进行和影像画面的匹配以及后期字幕的添加。中外的文化差异,使得一些外国语言所能够产生的情绪效果翻译之后就显得无聊且乏味,如何将一部高质量的外国影视剧或是动漫原汁原味的呈现在观众面前,需要的是字幕组强大的专业翻译实力。
一部大家能够看懂并且真切的能够感受到影像中导演所要表达的笑点或是泪点的影视剧或者动漫,一定是一个高质量的字幕团队在背后默默的付出所换来的。一个字幕组从开始到翻译结束,需要经过听译外文、初步翻译外文、画面字幕匹配、深入润色翻译以及校对和最后的后期制作和压制。复杂且高难度的翻译工作需要的是字幕组工作人员的耐心和细心。一集40分钟左右的电视剧就需要大约5人左右的字幕组工作人员5个小时的时间才能最终完成。可想而知,大家平时所看到的一部部系列美剧、系列动漫,需要耗费字幕组多久的心血才能完成。
如今,人工智能时代已经在悄然之间来临,无人机、无人汽车以及智能家居已经渐渐渗入到千家万户之中。对于字幕组而言,视频即时翻译技术的成熟使得引进来亦或是走出去的影视作品的翻译工作变得更加有效率,朝着更加专业化的方向发展。曾经些许简单却耗时的翻译流程已经由人工智能产品完成,未来的字幕组更多的是需要对于翻译语言进行更加贴合本国文化的润色,使得文化的交流更加的能够让人理解、深入人心。
难道以后我们在观看外文电影时出现的字幕都是人工智能翻译的吗?作为译界的小强是绝对不相信的,或许一些简单的翻译人工智能可以代替,但是一些高水准的翻译,人工智能是无法胜任的,这是取决于人是有主观判断,有自己的情感因素,而人工智能暂时并没有这些喜怒哀乐,所以即使在未来某一天人工智能很强大,也无法取代字幕组,更无法取代人工翻译,只是会督促人类向上更近一步,你准备好了吗?