什么是审计报告?它是注册会计师在完成审计工作后像委托人提交的最终产品,它的用途是注册会计师对财务报表合法性和公允性发表审计意见的书面文书,因此注册会计师应当将已审计的财务报表附于审计报告之后,以便于财务报表使用者正确理解和使用审计报告,并防止被审计单位替换,更改已审计的财务报表。
从上面这段定义中我们不难看出,审计报告对于每个企业来说都是核心内容,在如今中外经贸往来密切的大趋势下,审计报告的翻译工作占据越来越重要的地位,但是在知行翻译看来,审计报告翻译不同于其他翻译类型,它对于翻译质量和专业度都有着严苛的要求,今天知行翻译就简单讲一下审计报告翻译都有哪些注意事项。
首先,做审计报告翻译时要保证其完整性和专业性。前面提到审计报告作为一种意见性的书面文件,它是由注册会计师履行必要审计程序后,根据相关独立审计准则要求出具的对被审计单位年度财务报表和经营成果发表的审计意见。由于审计报告所签发的意见得到政府及其相关部门与社会各界的认可,这就要在做审计报告翻译的过程中,必须做到忠实原文,准确无误地表述出来,不得曲解观点,不得改变判断结论,否则会因为主观臆测而影响审计报告原文的完整性和专业性。
其次,做审计报告翻译时要严格遵守原文的表达习惯。审计报告属于专业性很强的文档,在翻译过程中很容易遇到一些特定词汇和专业术语,这些词汇在转换过程中一时很难找到合适的对应词汇,这时翻译人员应该结合上下文语境,并且查询相应的资料,综合对比之后选择对应的词汇,如果是相近的词汇,应该做相应的解释性说明,最大限度地保证审计报告的真实性和客观性。
最后,做审计报告翻译时要注意多义词的准确使用。在审计报告翻译过程中,难免会出现报告文本和翻译文本词汇一词多义的现象。这时候翻译人员就需要对上下文语境进行合理分析并融合,进行同义项目及相似项目的合理选择,实现对翻译文本资源内容的合理解释,从而保证审计报告翻译的专业性和严谨性,杜绝出现模棱两可的情况发生。
对于审计报告翻译工作,知行翻译认为翻译时必须保持公证,公平的心态,不要茫然根据自我意识或需求来翻译,一定要保证翻译精确,严谨和完整,俗话说“专业的事交给专业的人来做”,跟翻译公司合作是保证审计报告翻译质量的不二选择。