从历史角度来说,作为亚洲与欧洲两个具有很强代表性的国家,中国和法国之间的交往非常密切,特别是自一带一路的持续推动以来,无论是在文化交流,还是经贸合作上,都展开了高度密切的合作,不少企业纷纷开拓法国市场,也有很多法国企业入驻中国,在这些来往中,法语翻译的重要性显得很重要。
不少人应该知道小学课本中都德的《最后一课》里曾一字不落地写道:“法语是世界上最美的语言。”其实单单就语言来说,法语并没有想象中的那么美,那么浪漫。对于很多学习者,或者从事法语翻译工作的人来说,熟练掌握法语有着一定的难度,想要做好法语翻译工作,也需要付出更多的努力。今天知行翻译就简单介绍一下法语翻译中都有哪些注意事项。
首先,想要做好法语翻译需要明白法语的严谨性。举个简单的例子来说,在国际上有很多像法律条文这种重要文件都是用法语书写的,而且联合国将英语定为第一发言语言,法语为第一书写语言,最大的原因就是因为法语具有很强的严谨性,不管是从法语语法的结构上,还是从法语的句法结构上都非常重要,因此在做法语翻译时,一定要保证法语的严谨性。
其次,想要做好法语翻译就需要知道法语的规则。法语是有非常明确的规定性,要求有配合的性数,统一的时态,词语上的搭配以及协调性的主属关系。在翻译过程中务必做到忠实原文,一定要将法语的规定性表达准确,保证每一句都能丝丝入扣,再长的句子都能让人一眼看明白其中的意思,杜绝出现模棱两可的情况。
最后,想要做好法语翻译就需要明确法语的词类。在法语中,明细的词类在句中占有相当重要的地位,法语里共有十一中词类,每种词类又有细的类别和各种形式,这些词类出现在每一句话中,而且分工非常明确,词类的存在让词语之间的关系变得更加明确,因此在做法语翻译的过程中,一定要注意词类的使用。
以上就是在做法语翻译中需要注意的地方,知行翻译建议在寻找法语翻译合作商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证法语翻译的质量。