随着我国经济飞速发展,在世界上有很多领域已经处于领先地位,不过因为起步较晚,加上人才稀缺,相比较西方发达国家,我国的医学领域还存在一定的差距。国内有不少医疗器械和药品需要依赖进口。
所谓药品进口也是就是从国外或港,澳,台进口,并在大陆注册销售的药品都称为进口药品。一般从国外进口的药品会涉及到药品说明书翻译的事情,从翻译角度来说,药品说明书翻译与其他类型说明书翻译有很大不同,因为它的内容更加详细,需要注意的地方更多,今天知行翻译公司就简单介绍一下药品说明书翻译的注意事项。
首先,知行翻译公司简单介绍一下药品说明书的内容分类,一般包括药品的名称,成分和性状,功能主治,用法用量,使用禁忌,辅助说明和特殊注意事项等,其中关于名称的翻译,一般国内药品远销海外时,为了满足海外用户的需要,需要药品名称进行翻译,译员在翻译过程中,不能采用直译的方式,一定要进行多方查询确认。
其次,做药品说明书翻译时,涉及到药品成分,药品性状,功能主治,用法用量及使用禁忌的话,译员一定格外注意,因为现在药品的种类繁多,很多药品具有很强的相似性,如果不注意功能主治的话,势必对身体健康有所影响,这也就有要求译员在翻译时,必须保证用词准确,专业,严谨,不能有任何马虎大意。
最后,知行翻译公司再简单介绍一下药品说明书翻译中的药品规格,贮藏时间,包装,有效日期及批文发号的相关翻译,相比较前面提到的那些,这些内容属于药品说明书的外在信息,虽然它们和药品的本质内容关系不大,但在翻译过程中仍需要重视,就拿批发文号来说,它是具有一定的法律性质,在翻译过程中,这些内容也是最容易被忽视的地方,所以一定要做到更严谨。
以上就是知行翻译公司关于药品说明书翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,也郑重提醒大家,在做药品说明书翻译时一定要选择正规,专业,资质齐全的翻译公司合作。