笔译,从字面意思来讲就是笔头翻译,用文字翻译。在全球多元化的今天,语言的互相翻译成为不同国家和地区之间交流的重要工具,对于很多跨国企业或进出口公司,外贸公司来说,翻译已经成为他们不可或缺的重要组成部分。不论是部分业内人士,还是大多数业外人士,都认为和口译相比,笔译更加容易,知行翻译公司认为这是错误的,只不过两者呈现的方式不同而已,笔译相比较口译来说没有太多时间的压迫感,不过笔译却比口译更加注重翻译的功底。今天知行翻译公司就和大家好好聊聊笔译都有哪些翻译技巧。
首先就是笔译的词性转换法。在很多文字翻译过程中,词性并不能够非常万年泉地保持形式上的对等,这时候为了增加译文的可读性,就要求译员能够通过灵活变通地进行词性转换,比如把名词转换成形容词,把动词转换成名词,把形容词转换成副词等。在进行词性转换时,一定要保证在不改变原文的情况下。
其次就是笔译的层层解压法。在一些相对正式文体翻译过程中,经常会出现好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构相对复杂的长句子,对于这类句子,如果按照原始的方法进行逐字逐句地翻译,要么难以进行,要么翻译出来的内容晦涩难懂,这时候可以通过层层解压法,也就是庖丁解牛,将这些长句分成若干个短句,然后进行翻译并重组,这样一来就会大大提高翻译效率。
最后就是笔译的增减重复法。对一些特殊文体翻译时,出于语言本身,或者文体要求,内容的结构会显得比较啰嗦,在翻译成目的语后,这些内容是无需一一体现出来的,这时候就需要对句子进行删减,把这些无用的句子成分给删除掉,以保证整体的简洁性。反之,为了体现句子结构的严谨和完整,在翻译过程中需要添加一些句子成分,使整体显得更加完整。
以上就是知行翻译公司关于笔译翻译技巧的相关介绍。笔译和口译本来就属于不同类型,两者也没有什么可比性。在知行翻译公司看来,两者更像是相辅相成的关系,如果您有笔译服务的需要,请选择正规,专业的翻译公司合作。