知行翻译:挑选游戏翻译服务时,要注意这些_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:挑选游戏翻译服务时,要注意这些

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2021-11-01


和传统翻译领域相比,游戏本地化翻译涉及到的文本信息更加杂乱,不易理解,即便是资深译员和校审也难免出现理解错误或者译文不符合语境的情况,再加上UI适配等可能导致本地化Bug的相关问题,因此想要做好游戏本地化翻译工作,并没有想象中地那么容易。

作为游戏本地化翻译服务中最重要的因素之一,端游翻译工作的难度也很高,并且市面上存在很多“投机”游戏翻译公司,使得整个游戏翻译市场变得非常混乱。今天知行翻译公司要和大家简单分享一下游戏翻译服务。

首先,游戏翻译服务对语言的准确性要求很高。一般在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域而设定的。在翻译过程中,仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。以“魔兽世界”这款游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只不过一个是剧情下的定义,而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行游戏本地化翻译时,一定要确保翻译的准确性。

其次,游戏翻译服务涉及的语种也很多。正常情况下,游戏翻译服务涉及到的语种包含英语、日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语、 希腊语、 荷兰语、瑞典语、芬兰语、捷克语、塞尔维亚语、丹麦语、罗马尼亚语、印度语、越南语、 蒙语、马来语、印尼语、老挝语等多种语言,其中根据语言的稀缺程度不同,翻译的价格存在一定的差距,这一点需要特别注意。

最后,在进行游戏翻译时一定要注重本地化。游戏的目的就是希望能够吸引玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的游戏本地化翻译,不仅是指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。

以上就是关于游戏翻译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助,总结来说,在挑选游戏翻译服务时,一定要综合考虑,并且多方对比,然后再做决定。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1694.html

上一篇:知行翻译:判断翻译公司的依据都有哪些?

下一篇:在选择俄语翻译公司时,都需要注意什么标准?