制药产业和生物医学工程产业是现代医药产业的两大支柱,生物医药产业由生物技术产业与医药产业共同组成。它是综合应用生命科学和工程科学的原理和方法,从工程学角度在分子、细胞、组织、器官乃至整个人体系统多层次认识人体的结构、功能和其他生命现象,研究用于防病、治病、人体功能辅助及卫生保健的人工材料、制品、装置和系统技术的总称。
从对生物医学的定义上我们不难看出,生物医学领域的专业性非常强,因此它的翻译难度更是难上加难。随着我国对外开放的不断深化,在生物医学领域开展的合作和交流越来越深入,也越来越广泛,今天知行翻译公司想和大家分享一下在做生物医学领域翻译时都需要哪几个方面的内容。
首先,我们必须注意语法的特征。翻译生物医学领域的资料的特点是其专业性和描述医学的复杂性,语法通常以长句表示,因此多个并列而又相关的内容能够非常清楚地表达。复合句是专利说明书中最重要和最明显的句法特征之一。形成诸如子句之类的长句的句型也是重要的句型。因此,为了做好生物医学的翻译,这些句型必须精通和熟练。
其次是技术术语的使用和积累。生物医学领域的资料主要是对专业领域知识的描述,因此经常会使用大量的专业词汇。由于医学资料为了方便他人使用而附有一些说明,并且这些说明书的主要阅读对象是本领域技术人员,所以在资料中术语的使用率非常高。
还有,译者应特别注意该术语的翻译规范,因为有很多术语。有固定的翻译规范和应用规范。这需要翻译人员平时多观察和积累,多阅读除开医学领域的外语书籍,注意专业术语的应用,并在必要时查阅参考书。由于医学领域与其他领域不同,因此要求翻译结果特别严谨。甚至会因为一个字,而导致整个翻译的专业效果降低。
再者,生物医学领域与动物,植物和微生物密切相关。因此,翻译生物医学领域的专业文献通常涉及动物,植物和微生物的翻译。有时明明是同一物种,然而,由于翻译方法的不同而导致的混淆现象给译者带来了严重的困扰。因此,为了避免翻译中的混淆,在翻译植物,动物和微生物等名称时,有必要在首次出现时指明物种的拉丁名称,并确保在整个文件中保持相同的术语。
最后要注意的是新名词。随着现代技术的飞速发展,技术不断更新。新名词通常描述某一领域最先进的技术,在翻译医学资料时经常会出现新词。 这些新术语,包括技术名词和新物种名词,经常出现在新药研发领域,因此要特别注意,当新名词未发表时,译者应尽可能准确表达要表达的内容,并将原文的内容附到翻译的文献中。
以上就是关于生物医学领域翻译的相关分享,希望能够对大家有所帮助。