作为伟大文艺复兴文化的媒介,意大利语曾对西欧其它语言起过深刻的影响。意大利语是意大利的官方语言。标准意大利语是托斯卡纳的方言,发音在于意大利南半部方言之间。标准意语近来稍微加进了一些经济中心米兰的口音。在音乐作曲领域中,亦使用了为数不少的意大利文字词,但是在音乐中,意大利语一般为了流畅,将最后的一个字母或多个省去。意大利语和拉丁语一样,有长辅音。
随着中外经贸合作与文化交流越来越频繁,意大利语的翻译工作就显得越发重要,前面提到意大利语不仅是世界上最美的语言之一,是意大利的官方语言,还是伟大文艺复兴文化的媒介。因此在提供意大利语翻译服务时为了确保最美语言的特点能够得到充分的体现,一定要注意相关的翻译技巧。趁这个机会,北京翻译机构就和大家分享一下意大利语的翻译技巧有哪些。
首先,我们需要了解意大利语的特点。意大利语属于印欧语系-罗曼语族,是意大利、梵蒂冈和圣马力诺等国家的官方语言,是世界上最美的语言之一,发音悦耳柔美,温柔清晰,也被誉为艺术的语言,是世界上最富有音乐感的语言,故而在做意大利语翻译时,不论是笔译还是口译,都应当明确意大利语的这些特点。
其次,我们还需要了解意大利语的独特个性。意大利语作为较早成熟的拉丁语系,在语法层面保留了拉丁语绝大部分的特点,比如语法以及发音。意大利语发音元音简单而又丰富,每一个辅音之后都跟着元音,听起来有一种圆润之美。
还有一点,几乎所有的意大利语词素都要发音(除了h哑音),并且意大利语在表达习惯上并不一定会带有主语,尤其是借助动词的词尾变化指示出人称时,这样的句式中经常是看不到主语的,因此在意大利语翻译时要特别留意。
接下来,我们应该了解意大利语的语法。在意大利语的表达习惯中,有些特殊的动词可以带一个以上的宾语,组成所谓的双宾语,一个直接宾语,一个间接宾语。直接宾语是谓语动词的具体承受者,而间接宾语则表示谓语动词动作的方向或者目标。而且间接宾语一般不会单独存在一个句子中,往往是紧挨在谓语动词后面,组成双宾语。此外,直接宾语前没有介词,介词通常是加在间接宾语前。至于做直接宾语的人称代词时,要用宾格形式,而做间接宾语的人称代词时,则是要用与格。
以上就是对意大利语翻译技巧的简单介绍,任何一门语言的翻译都不仅仅只是字面意思的翻译,还需要注意各类语言的不同特点,掌握相关的翻译特点,做到真正的专业精确翻译,确保翻译质量。北京翻译机构建议大家在挑选意大利语翻译服务时,尽量选择和专业、正规的翻译公司合作。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2225.html