关于翻译字幕的这几个错误,您需要了解一下_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

关于翻译字幕的这几个错误,您需要了解一下

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-03-29

随着中外文化交流的不断深入,关于影视作品的翻译工作变得尤为重要,字幕翻译更是整部影视作品的重中之重,不过字幕翻译有时错得很有趣,一个拼写错误的词可以通过创造一个搞笑的意外含义使普通视频传播开来。

但很多情况下,字幕错误难以忽视,它们可以使视频难以观看甚至无法理解,最终导致你付出大量努力辛苦制作的视频的无法产生投资回报率。因此,知行翻译公司认为如果打算为外国观众发布视频内容,成功与失败仅在字幕之间,因为它是观众和视频主旨之间的桥梁,糟糕的翻译会切断影片与观众建立的所有联系。今天知行翻译公司就和大家分享几个常见的字幕翻译错误。

1. 逐字翻译
视频内容的优势在于您的观众可以轻松地将他们所看到的内容联系起来。但如果字幕与其背后的图像不一致,您可能会在几秒钟内失去这种优势。单词从一种语言到另一种语言具有不同的含义。在进行字面翻译时,您不能总是保持原意不变,要知道逐字逐句翻译,对外国人来说毫无意义。因此,很多时候需要先理解原文,再使用最符合目标语言表达习惯的用语来翻译,以避免此类字幕错误,确保字幕易于当地人理解。

2. 语句太长
一些语言比英语需要更多的空间,而另一些语言使用更少的词来表达相同的想法。在网站本地化中,这意味着您需要更多空间来在页面上发布相同的内容。 例如,屏幕上应该有两行文本。如果让它更长,可能就会覆盖图像。此外,人们通常没有足够的时间阅读屏幕上的所有信息。因此,当遇到图片与字幕不对应时,视频无法观看。此类字幕错误会造成混乱,观众可能会停止观看。为了避免翻译中的长短语,必须确保原始文本的句子尽量简短,以便轻松地满足技术要求。


3. 标点符号不够
如果想保持上下文清晰,感叹号、问号、逗号、冒号或引号等标点符号的恰当使用,可以使语句易于理解并加深文本的含义。阅读没有任何标点符号的文本没有意义,字幕也是一样。因此,要确保原始文本具有正确的标点符号,并要求您的字幕制作者严格遵循目标文本。

4. 文字难以辨认
如果文本太小或颜色错误,人们很可能无法阅读,细节对于增强用户体验至关重要。在颜色方面,还必须考虑背景。所以应该避免深色背景上的用深色文字,或浅色背景使用浅色文字。如果人们无法阅读屏幕底部的文字,即使是翻译得再好也很容易被忽视。在各种设备上测试所有带字幕的视频,以确保它们在任何情况下都易于阅读。

总的来说,一个简单字幕错翻译误可以将出色的视频变成平庸的内容,甚至无法使用。由于字幕比配音更有效,如果想要保证整部影视作品的质量,请不要在翻译方面走捷径,因为那不仅对整部作品没有帮助,反而会因为微小的错误而失去更多。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1803.html

上一篇:关于化工工业翻译服务,您需要知道这些内容

下一篇:知行翻译:影响韩语翻译公司报价的因素有这几