在科技发展和全球经济一体化快速发展的今天,科技英语翻译服务显得越来越重要,世界上很多国家都设立了科技英语的研究机构,而且各大高校也设立了相关专业。在知行翻译公司看来,要真正做好科技翻译工作,科技翻译工作者不但要具备上述条件和一定的专业知识,而且还应具有较好的修辞和逻辑基础,这就是通常所说的翻译技巧或者翻译艺术。只有这样,才能在忠实原文的前提下,摆原文形式的束缚,使译文更符合语言规范,达到“信息等价性”和“信息传递性”翻译标准的要求。
一、增减词
出于语法结构和修辞效果的需要,在不影响原文内容的前提下,翻译时可以采取增减词的手法,通过增加词汇可使译文更加完整、通顺和明确;通过删减词汇可使译文更为严谨、简洁、明确和更合乎汉语的习惯。
二、转换法
由于科技文献着重叙述的是作者的观点以及发明创造的实体,文章中动词的被动语态、复合句和动词的派生词的使用频率很高。因此,为了更完整、更生动地表达原文的意思,整篇文章必须作一系列变化,在翻译时除了要进行增减词,而且还必须恰当地使用一些转换方法。常见的转换类型主要有词类转换、语序转换、语态转换等。
三、分译法
科技英语的作用是陈述事理、描述过程。它所给出的定义、定理、定律或描述的概念或工艺过程都必须严谨、精确。因而,科技英语逻辑性强、结构严密、常运用表达各种逻辑关系的句法手段,从而出现结构极其复杂的长难句、复合句。因此,为了使译文简练,一个英语句不一定非要译成一个汉语句,而是常常需要把一个英语句译成两个或两个以上的汉语句,这就是所谓的分译,它是一种常用的重要翻译手法。
四、改形法
它是集词意引申、词类转换、省略、增补、语序调整、顺译和分译等译文处理方法于一体,不拘泥于词与词、字与字、句与句,而是在正确理解和忠实原文内容的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,敢于对译文进行大刀阔斧的改变。
也就是说在掌握一定的专业知识和语言知识,并且在理解原文技术内容的基础上,灵活地综合运用各种翻译技巧,利用本专业通俗的行话重新组织词句的语序,从而使译文更加准确、通顺,更符合专业汉语的表达习惯。
科技翻译、科技英语翻译的范围极光,要掌握好它们,需要通过反复实践,不断地摸索经验,掌握其规律及特点,在理解习惯和忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,不拘泥于词与词、字与字、句与句,而是按意思和逻辑关系,综合运用增补、分译、转换和改形等翻译技巧的,大胆地改变原文的形式,才能达到事半功倍的效果,使译文水平不断提高,达到准确无误的程度。