在整个游戏本地化中,翻译文本内容只是其中的一部分,更重要的是消费流程、游戏内容以及适应政策法规等内容的本地化工作,需要研究分析目标国家用户的消费习惯及需求痛点,利用更加接地气的文案翻译和操作方式来提升用户体验,进而才能累计客户,提高收益。
在知行翻译公司看来,游戏本地化翻译工作对于翻译者的素质要求比较高,既要对目标语言有精准的人文历史认知,还要对产品有深刻的使用体验理解,这样才能更好地保证产品文本翻译在语义、语境等方面的一致性,另外,在翻译完成前还要考虑的重要问题之一就是词条长度,汉字语言所需的字节空间与字母语言的相差甚远,本地化翻译除了基本的符合原意之外,还需要花时间去转换词句来适应原文的词条长度。
作为翻译行业中的主要成员,译员无疑是翻译的主力军,尤其是在专业性比较强的行业领域中,译员的能力直接决定了翻译公司的服务品质。因此翻译公司在应聘译员的过程中也是提出了很多的要求。那么在游戏本地化翻译中对译员有哪些具体的要求呢?
首先就是要了解游戏行业。游戏本地化翻译工作不仅仅是高水平的外语翻译,是需要译员对整个游戏行业有一定的了解,才能够将自身的感受与翻译的内容融为一体,翻译出来的内容更符合玩家的语言习惯,才能够增强用户的代入感。
其次就是热爱游戏行业,并且拥有较为丰富的经验。专业的翻译公司中会为游戏翻译定制工作团队,并且每一位成员都是游戏的忠实爱好者,因为有自己的感同身受,所以更能从用户的角度进行分析,给客户提供专业度高,亲切度高的翻译水准。同时在游戏翻译的过程中,很难有连续性的文字出现,因此在缺少背景,语境的情况下,凭借行业经验以及对游戏的了解来进行翻译。
最后就是专业能力强,多语种范围广。游戏的开发不仅仅是一个国家的产品,会涉及到多个国家的游戏内容,因此游戏翻译的译员在语种的翻译上也是以多元化为基础,能够为客户提供不同的语言翻译服务,同时在翻译的过程中,能够实现高效管理的过程,保持整个项目的持续稳定性。
至于如何挑选合适的翻译公司,知行翻译公司认为译员是翻译的核心,翻译公司是游戏本地化翻译的灵魂。因为翻译公司整体的实力强劲才能招揽到更多有实力的人才,能够为客户提供高标准的服务内容。希望大家能够挑选到合适的游戏本地化翻译服务。