“科学技术是生产力”一直是“马克思主义”的基本原理,在1988年6月,邓小平同志根据当代科学技术发展的趋势和现状,在全国科学大会上提出了“科学技术是第一生产力”的论断,这一论断一直被后来的各界领导人所贯彻执行,如今中国的科学技术已经到达一个很高的领域,并且应用在各行各业中,随着国内外交流的频繁,科学技术的相互交流也大大增加,科技翻译越来越重要,那么应该如何做好科技翻译呢?今天知行翻译就跟大家分享一些经验。
首先,我们应该知道科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即是在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息,所以翻译人员在做科技翻译时,经常会遇到很多长句,而且这些长句多半是修饰语较长,一般为短语和从句,因此在翻译科技类文体时,一定要找出句中的主要成分,然后分析其中的逻辑关系,最后再按照汉语习惯翻译全文。
其次,在翻译科技类文体时,可以采用短译法,所谓短译法就是将一些长句按照名词短语,介词短语,定语从句等多种类型分成若干个短语,然后分别进行翻译,然后再按照汉语的习惯进行重组,这样一来就会大大减轻翻译的困难程度,也不会出现漏译和误译的情况,比如:So physics in the 19th century appeared to be divided into a few sciences or branches: mechanics, heat, sound, optics, and electro magnetism, wit little or no connection between them.(因此, 物理学在 19 世纪就分成了几门学科或分支: 力学、热学、声学、光学和电磁学。但是在这些学科之间很少或没有什么联系。)
接着,在翻译科技文体时,也可以采用顺译/逆译法,就是当叙述的事物是按照时间或逻辑顺序排列时,与汉语表达方式一致时可以采用顺译法,如果表达方式不一致时,可以通过转换,颠倒,改变部分或词序的逆译法,两种方式都是在不改变原文的前体下进行使用,比如:It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen dence on oil imports.(从长远的观点来看, 资助开发气体等燃料, 既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格, 但为了加快减少对进口石油的依赖, 这在经济上可能还是合算的。)
最后,在做科技翻译时,并不是简单地把原文的意思传达出来,而是需要译者根据自己对原文语言结构和知识的理解,再利用自己的专业及汉语语言重组能力进行创作,所以掌握一定的科技翻译技巧及专业知识是一名优秀翻译人员所必备的基础。知行翻译在翻译领域精耕细作14年来,一直把科技类翻译当成公司的主体业务之一,所有拥有丰富的翻译经验和一批专业的翻译译员,值得您信赖。