怎么保证西班牙语的翻译质量?这几点很重要_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

怎么保证西班牙语的翻译质量?这几点很重要

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-01-04

       语言的发展与社会的发展几乎是同步进行的,而一个民族语言的发展和传统与其国力的强弱有直接关联。随着卡斯蒂利亚王国的不断壮大和后来的西班牙王国的崛起,西班牙语从弱到强,从小到大,从境内走向境外,发展成为一种世界通用语言。今天的西班牙人使用的西班牙语,与内布里哈时代、塞万提斯时代、贡戈拉时代都有了很大的差异,语音稳定,词汇数量激增,其表现力的深度以及语言本身所表现出的包容性比过去有了长足的发展。

       如果按照第一语言使用者数量排名,约有4.37亿人作为母语使用,使用西班牙语的人数占世界人口的4.84%,从这个数据上来看,西班牙语应该属于小语种的范畴,不过随着国际经贸合作的发展,西班牙语成为目前经济贸易中经常接触到的语种之一为了交流和沟通的方便,自然离不开西班牙语翻译服务。
       不同于英语这种广泛普及的语言,西班牙语除了专业的人员会,一般人对于这种语言都很陌生。为此,知行翻译公司认为在提供西班牙语翻译服务时,不仅需要专业的翻译素养,同时需要对这两种语言有很好的掌控能力。
       通常情况下,西班牙语用某种动词或某种句子成分表达的信息,汉语就是用另外一种词性和句子成分表达。譬如西班牙语中的名词,特别是动名词用的就比较多,而汉语由于动词的功能多于名词,所以比较喜欢用动词。单从这一点上来说,就需要西班牙语翻译公司的译者对汉语有很强的生成能力,对句中名词的词性以及句中的各种成分作适当的转换以使译文符合汉语的表达习惯。

1-1FH41Q6253X
       再者,如果在翻译西班牙语的时候,还是生硬的按照原文的形式生搬硬套的话,就会使译文生涩费解。专业的翻译公司在进行西班牙语翻译的时候,通常采用的词性转换方法是名词换为动词,形容词换为动词,形容词换为副词,动词换为副词等,这样进行转换,会使得翻译出来的作品更加的通顺。
       除此之外,为了保证翻译出来的作品质量过关,专业的西班牙语
翻译公司译者需要对翻译出的内容进行反复的校对,以此呈现出原作品的风貌。也正是因为加入了审校的环节,才更能保证翻译质量,也自然会增加相应的人工成本。

       总的来说,西班牙语本就属于小语种范畴,加上语言本身固有的特性,想要保证西班牙语的翻译质量,理应选择跟专业、正规的翻译公司合作,切勿贪图一时之利,从而造成更大的损失。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2076.html

上一篇:关于标书翻译服务,大家需要了解这几点

下一篇:怎么衡量翻译公司的翻译质量?知行君分享了这几种方法