很多人对于货币的概念比较模糊,其实货币是购买货物,保存财富的一种媒介,也是财产的所有者与市场关于交换权的契约,本质上是所有者之间的一个约定,作为世界上使用货币最早的国家之一,中国使用货币已有4000多年的历史,从商周时期的天然海贝货币,到后来三晋时期的圆形方孔货币,再到秦始皇统一全国后,进行了货币统一,至于纸币的出现,一直到宋朝才出现,并且达到钱币艺术的鼎盛时期,后来明清以银为主,钱钞为辅,直到新中国成立开始使用人民币,这就是中国货币的发展史。
2019年4月25日,第二届“一带一路”国际论坛峰会将在北京举行,自开展“一带一路”以来,我国不仅继续稳固了世界第一贸易大国的地位,而且和各国之间的往来更为密切,体现在政策,交通设施,资金贸易往来和民心民情等各个方面,其中资金贸易往来最为频繁,目前国际上通用的货币有美元,欧元,人民币等,关于“美元”和“欧元”在国际上的表达形式,知行翻译相信大家不会陌生。
但是“人民币”在国际上的表达形式有些不太一样,在一些国际新闻中,我们看到他们用“Yuan”来表示人民币,也有用“RMB”进行表示,可能有人会觉得这种表达方式太过于中式,毕竟我们知道“中式英语”一直以来都是饱受争议地,但是知行翻译小编告诉大家,人民币的这两种表达形式,都是正确的,并且已经收录在英国《牛津词典》中。
但是,知行翻译小编还是要提醒一下,人民币的这两种表达方式一般在平时可以使用,如果用于正式的商业场合,未免有些草率,毕竟大量的货币交易使用这种表达方式不太合适,所以后来就把“人民币”的表达方式改成了“CNY”,它的全写是“Chinese New Year”,看到这个全写,让人有种哭笑不得的感觉,不管怎么样,在一些正式的贸易往来时,人民币的表达方式必须采用“CNY”。
所以,知行翻译提醒各位译员,在翻译过程中,涉及货币翻译时,一定要了解翻译内容的用途,千万不要在正式场合中,使用“Yuan”或者“RMB”进行表示,这样对于翻译来说,就属于一种不专业的表现。
文章来源:http://zhixingfy.com/term/837.html