北京翻译公司:想要胜任交替传译工作,这四点一定要做到_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:想要胜任交替传译工作,这四点一定要做到

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-02-08

       所谓交替传译,就是口译员坐在会议室里,一面听着源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达出源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并通过运用良好的演讲技巧,完整、准确地表达出其全部内容。

       和同声传译不同的是,在进行交替传译工作时,译员和听者是直接面对面的关系,因而受到的关注会比较多,心理压力也就相对比较大。同时,由于交替传译工作者有一定的时间来对源语内容进行理解并在组织译文的过程当中可以对结构做出必要的调整,所以,通常情况下翻译的质量也会比较高,从这一点上来说,交替传译的工作难度要大一些。今天,北京翻译公司就来给大家介绍下如何才能做好交替传译工作。

       首先,想要做好交替传译工作,进行大量的练习是必不可少的。如果有条件的话可以采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人来担任翻译。一个人练习的时候可以采用视译的方法,比如在看报或是读书的时候,将某些你觉得不错的段落记录下来,随后口译出来。总的来说,就是需要大量、重复的练习才行。

1-210202093025J9

       其次,想要做好交替传译工作,需要掌握有效的笔记系统。因为交替传译工作要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并且要用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部的内容。所以做好笔记,在交替传译工作中是非常重要的。这里需要提醒大家的是,关联词的记录要特别注意,以确保在翻译时能够将内容快捷的连接起来。

       然后,想要做好交替传译工作,就需要培养良好的心理素质。大声朗读就是一种锻炼心理素质不错的方法。还可以在一些小型的会议上发表自己的观点,多同他人交流。如果可以能通过一些正式的比赛、演出来增强信心,锻炼胆量,那就更好了,只有拥有过硬的心理素质,才能在面对突发状况时灵活应对。

       最后,想要做好交替传译工作,就需要提前做好准备工作。俗话说“磨刀不误砍柴工”,因此在会议开始之前,一定要对会议开展的地点、周围环境做一个事先的考察,避免会议当天因路程出现的问题。还要对会议要点、专业领域知识以及涉及到的技术用语等都要尽可能充分的掌握,以便在交替传译工作中成竹在胸,游刃有余。

       以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选交替传译服务时,能够选择跟专业、正规的翻译工作合作,避免上当受骗。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2101.html

上一篇:北京翻译公司:在进行技术口译服务时,需要注意这几点

下一篇:北京翻译公司:想要保证医药翻译服务的质量,这三点需要了解