北京翻译公司:同声传译和交替传译有哪些不同之处?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:同声传译和交替传译有哪些不同之处?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-05-17

       随着我国经济的高速发展,我们与国际的交流变的频繁,社会对高素质口译人员的需求量越来越多。作为口译的两种主要形式,基于各种交流目的,同声传译和交替传译应用于多种不同的场合,并且受到社会的广泛欢迎。它们都有各自不同的特点和优势。大多数人认为,同声传译要难于交替传译,而且对译员的能力要求更强。

       实际上,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。今天北京翻译公司就和大家分享这两种口译模式都有哪些不同之处。

       首先就是定义上的不同,同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。而交替传译是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译人员再进行翻译,准确度较高,专业的翻译人员可以达到90%以上。

1-210202093025J9

       其次,交替传译对译员笔记技艺的要求高于同声传译。在提供交替传译服务时,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

       再者,交传在听力上难于同传。大家应该知道理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行翻译,因此对译员的听力有很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷。

       最后就是应用场合的不同。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

       以上就是关于同声传译服务和交替传译服务的相关介绍,希望能够对大家在挑选口译服务的时候有所帮助。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2201.html

上一篇:北京翻译公司:怎么才能严格把控翻译质量?

下一篇:北京翻译公司:关于机器翻译和计算机辅助翻译,您了解多少?