北京翻译公司:想要胜任游戏本地化翻译工作,要知道这四点_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:想要胜任游戏本地化翻译工作,要知道这四点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-07-24

    在游戏的国际市场规划道路上,除了需要满足不同国家地区对于游戏的审核标准,还需要注意游戏内容的本地化翻译,以满足不同国家地区游戏玩家的游戏偏好以及文化特征,提升游戏在目标市场的普及率以及玩家的体验。所谓游戏本地化翻译服务就是将不同国家地区的游戏翻译成目标国家地区的语言。

    值得一提的是,游戏本地化服务不仅仅只是单纯的翻译行为,更是一种文化与习惯的转换行为,使游戏最终能够符合目标用户群体的使用、阅读以及语言文化等。在实现游戏的本地化过程中,北京翻译公司认为翻译只是最基础的工作,更深层次的工作大致上可以分为以下几点。

    首先就是语言文化的本地化翻译。游戏本地化翻译最基本的要求就是实现语言信息内容的转换,语言文字的转换包括游戏界面翻译、游戏对话、剧情介绍、操作规范以及字幕等一系列文本内容翻译服务,使之符合目标用户群体语言风格、阅读习惯以及文化等,提升玩家在游戏中体验。

    其次就是设备配件的本地化翻译。游戏本地化翻译是极为复杂的过程,文字信息内容的翻译是基础,而软件设备以及硬件设施的本地化,则是整个游戏在不同国家地区能够正常运行的重要保障,尤其是不同国家地区的网络环境以及服务商要求,在整个游戏本地化的过程中,也需要针对颜色、编码以及系统等做出合理的调整以及定义。

1-1F62Q41051201

    再者就是法律环境的本地化翻译。当一款游戏进入新的市场环境时,除了游戏本身的语言文化以及设施环境等需要符合目标市场的要求之外,还需要满足不同国家地区对于游戏的法律明文规范,因此在游戏本地化过程中,也需要结合不同国家地区的法律明文规定做出合理的调整及改革,以适应目标地区的游戏市场。

    最后就是语音图像的本地化翻译。在游戏本地化过程中,除了需要文字以及游戏环境的本地化,游戏内容本身也需要根据不同用户群体做出相适应的调整,诸如语音内容、图像内容以及用户界面、游戏菜单等,充分根据目标用户群体的语言文化以及宗教信仰等多方面因素,以适应不同国家地区玩家的习惯,从而使游戏本身获得更多游戏玩家的认可。

    以上就是关于游戏本地化翻译服务的相关介绍,专业的游戏本地化翻译公司,凭借在游戏本地化方面的专业知识和深厚功力译通天下,让玩家真正体验到什么叫海上升明月,天涯共此时

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2275.html

上一篇:北京翻译公司:关于医学文献资料翻译服务,这几点需要了解一下

下一篇:没有了