随着我国翻译行业的快速发展,导致不少投机者混迹其中,他们采用恶意低价的方式扰乱市场,再加上国人对翻译行业存在淡薄的质量意识,这些投机者以字对字、词对词的翻译以次充好,给客户国际业务带来巨大阻碍,但随着市场经济对翻译质量要求的提升,各类翻译公司对译员要求也越来越高,整个行业的管理制度也完善了很多。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下想要胜任泰语翻译工作都需要掌握哪些技巧。
大家需要知道专业的泰语翻译服务是一种跨文化交流活动,不单单局限于文字内容的转换,更是一种文化因素消磨的过程,消除不同语言之间的环境、人文、信仰、价值观等文化障碍,从而实现真正的语言文化信息转换,促进双方在经济、文化上的交流与进步。
首先,想要胜任泰语翻译工作需要掌握泰语的发音技巧。泰语的发音与我们所熟知的中文发音有很大的不同,尤其是塞音的发音技巧,而且不仅仅国内的译员,国外的很多译员也很难掌握标准的泰语辅音发音,而能够掌握标准的泰语发音,对于各类口译服务提供强有力的语言保障,提升口译的质量。
其次,想要胜任泰语翻译工作需要掌握泰语的语法特点。专业的泰语翻译服务不仅仅需要了解泰语的发音、语言、口语及其语言背后的语言文化历史背景,还需要清晰泰语的语法,能够熟悉不同场合下,不同句式中以及语境下的泰语语法特点,实现清晰的逻辑转换与语义转换。
再者,想要胜任泰语翻译工作需要掌握泰语的表达习惯。泰语翻译的难度之一在于如何能够根据不同语言环境、文化习俗、人文历史、宗教信仰等合理实现不同语言文化的转换与信息传递,而在整个过程中能够清晰的文化因素差异梳理与翻译策略选择,能够更好的针对不同语言表达习惯做出合理且符合目标用户语言习惯的地道表达。
然后,想要胜任泰语翻译工作需要掌握泰语的文化背景。泰语与其他语言社会的生活、思维和表达方式等文化背景差异,在翻译过程中除了需要遵循不同语言文化色彩之外,也要结合目标语言文化背景,选择合理的内容呈现及其策略选择。
最后,想要胜任泰语翻译工作需要掌握泰语的表达形式。不仅仅是泰语翻译服务,其他语言翻译也需要注意在保留不同语言文化色彩或含义的同时,可以适当进行表达形式的改变,从而符合更好的表达习惯,使译文内容符合目标语言文化习俗的同时更加亲切生动。
总的来说,提升泰语翻译的专业性,不仅仅只是确保内容文字的转换,还需要确保内容中所包含信息的传递,这不仅仅要求译员具备良好的语言能力,掌握不同语言的语言、语法、口语及其文化历史等背景知识,也需要强大的专业知识背景作为支撑,提升翻译的理解能力、表达能力。希望今天的分享,能够对大家在挑选泰语翻译服务时有所帮助。