随着我国经济的不断发展,对外交流的不断的扩大,翻译服务在对外合作与交流中越来越重要,因此对翻译服务的需求也变得很大。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。趁这个机会,北京翻译机构和大家分享几个关于同声传译服务的基本原则,希望能够对大家有所帮助。
首先,在提供同声传译服务的过程中,译员按照听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群或信息,再使用连接词把这些单位自然连接起来,翻译出整体的意思,这种翻译方法就是“顺句驱动”。
其次,随时调整是同声传译服务中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用
“ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
再者,同声传译服务中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”技能,也就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
然后,信息重组是同声传译服务的总策略。初学者往往把注意力集中在“语言”上,结果经常“卡壳”。要知道语言之间的差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此在提供同声传译服务时应当将源语言根据在目的语中的语言习惯重新组织信息。
最后,在不影响原文主要信息传达的基础上,译员对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率,如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语则要大限度的简约。