随着人们生活水平地不断提高,越来越多的人也看是重视自己的健康, 海外就医成为了很多中高收入群体生活的一部分,我们都知道对于海外就医而言,病历是不可或缺的一部分,何谓病历,病历包括诊断证,是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录,然后海外就医肯定不能提供中文病历,最起码也要翻译成英文病历,那么在做病历翻译时,应该注意什么呢?今天知行翻译就和大家分享一下如何才能做好病历翻译。
首先,在医学领域的专有名词非常多,其中有时候一个中文医药名词,翻译成英语时,却是长达数十个字母,如果一不留神颠倒了字母,或者漏写,就有可能是完全不同的含义,还有一些医生为了记录方便,经常使用缩写或其他不规范的方式,比如BP160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE:R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。由此可见,想要做好病历翻译,译员必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,而且还要对国外医生的习惯表达英语或者临床常用缩写有所了解,这样才能使病历翻译更加专业,才能切实地做好病历翻译。
其次,很多医生在做病历记录时,可能由于时间的缘故,或者是其他因素,他们的字迹往往比较潇洒,准确辨认医生的字迹对于译员来说,也是一个不小的挑战,比如维生素简写成“VE”,如果把字体写得潦草一些,相信有的人就会觉得是汉字。从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳,所以想要做好病历翻译,识别字迹也是一项不可或缺的技能。
最后,想要做好病历翻译,千万不能望文生义,不懂装懂,曾经有过这样一个冷笑话,国外医生拿着一份中国患者的英文病历很疑惑,因为病历上写着“spray door cancer(喷门癌)”,而中文病历上却是“贲门癌(carcinoma of gastric cardia)”,虽然这是一个笑话,但从中我们不难明白,翻译病历时,一定要找专业的翻译公司进行翻译,如果为了贪图一时之利,找了一些小作坊甚至个人,那么导致的翻译事故,应该不是那一点优惠所能弥补地。知行翻译在翻译领域精耕细作14年,一直把病历翻译当成主体业务来做,拥有丰富的翻译经验和专业译员,欢迎垂询400-900-6567