熟悉生产与制造行业的朋友应该知道,在产品生产过程中以及打包装箱之前,都会对产品的质量进行检查。而在翻译行业中,这一环节被称作校审。在知行翻译公司看来,翻译公司与个人翻译及其他“小作坊”比较大的区别就是在于具备专业的校审团队和流程,是否能够对每一个翻译项目做好质量管控。今天知行翻译公司就简单介绍一下校审都有哪些方法和要求。
首先,知行翻译公司认为正规的翻译公司会成立单独的校审团队,他们只负责校审工作,保证内容的准确性,专业性,标准型,完整性,美观性等。在校审的过程中,如果发现内容达不到要求,要及时反馈并采取最优的解决方案,比如通过查阅相关资料,对内容进行修改和润色,以满足客户的要求。
一般在校审的过程中,一定要杜绝基础性错误,对于标题这些比较重要的部分要投入更多的精力,遇到不确定的地方可以发给翻译人员或者其他专业译员进行确认和补充,有时候完成校审工作以后,还需要根据文件类型或客户要求,对译文进行排版,包括图片,图表,页眉页脚,脚注和尾注等都要按照要求去做。
最后一点,也是比较重要的一点。很多校审人员在完成交付后,就不再继续跟踪关注。其实这样是不可取的,正确的做法应该是随时关注客户的反馈,从客户的反馈中发现自己的不足,积累相应的翻译经验,这样才能一步一步地做到更好。
以上就是知行翻译公司关于校审的相关介绍,对于翻译行业来说,校审是保证翻译质量的最后一道关卡,只有拥有专业的校审团队和完善的校审流程,才能最大限度地保证翻译质量。因此在选择翻译服务时,大家一定要优先选择正规,专业的翻译公司合作,避免吃亏上当。