俗话说“磨刀不误砍柴工”,意思就是说磨刀花费时间,但不耽误砍柴。常常用来比喻事先充分做好准备,就能使工作加快。把这句话放在翻译行业中同样适用,翻译行业中的“磨刀”其实说的就是翻译过程中的一些小技巧,掌握了这些翻译技巧,就能在保证翻译质量的同时提高翻译效率。今天知行翻译公司就简单介绍一下都需要掌握哪些翻译技巧。
1, 提前列出危险词汇。在翻译过程中,经常会遇到容易混淆的词汇。提前列出来,避免使用错误的词汇而引起歧义。对于北京翻译公司的每位翻译人士来说,有着自己擅长的领域。提前列好危险词汇,在翻译过程中多加注意,避免犯错误。
2, 尽量不要返工。北京翻译公司很注重第一遍的翻译质量,将工作交给专业人士,使用合适的词汇进行翻译。如果第一遍没有翻译好,后续需要耗费许多时间和精力进行修改,不划算。经过校对审核后,对一些小细节进行修改,不会花费太多时间。
3, 做好自我检查。北京翻译公司的专业人士翻译时,会通读原文,再检查译文的流畅性。这种自我检查的方式很有必要,不能忽视。做好自我检查,会发现哪些词语使用不当,哪部分阅读起来不够顺畅,进行有针对性的修改。等到翻译人员做好自检之后,再交给审校部门去审查。
4, 不能使用全部替换功能。有些翻译人士接到北京翻译公司委派的任务后,第一时间进行翻译。翻译过程中遇到了麻烦,会使用全部替换功能。等到再次通读全文时,发现这个功能真的很致命。
以上就是知行公司介绍的几个翻译小技巧。翻译工作从来都不轻松简单,它需要完善的翻译流程和健全的质量管控制度,只有这样才更能保证翻译质量。也掌握了这些翻译技巧,会使翻译人员如虎添翼,不仅能保证翻译质量,还能大大提高翻译效率。