在G20峰会上,中美元首在大阪举行会晤,此次会晤打破了自5月初以来两国的僵局,双方同意重启经贸磋商,美方表示不再加征新关税,中美关系再次回到正规,此次中美会晤,也会给世界贸易带来积极影响,随着中外合作愈加密切,涉及的法律问题也随之增加,再加上语言沟通的阻碍,法律翻译的需求也就越来越大,但法律语言属于一种非常严谨,而且逻辑性非常强,所以翻译难度较大,今天北京知行翻译和大家分享一些法律翻译的技巧。
技巧一:法律翻译的合并与拆分,首先是合并,所谓合并就是把几个并列或者递进的短句,单句,根据意思进行有逻辑的排列组合后形成长句,这样翻译起来会节省很多时间,提高效率,但这种方法对于一般译者有不小的挑战,所以在法律翻译中要谨慎使用,而拆分则是把一个包含很多语法结构和复杂的长句子,按照逻辑,意群进行适当的切分,变成若干个简单句,想要熟练使用这种方法,翻译人员一定要搞清长句的逻辑机构,否则很容易出现与原文相悖的现象,从而造成无法估量的后果。
技巧二:法律翻译的增删法,所谓增删,其实就是当把源语言翻译成目标语言的过程中,在忠于原文的情况下,可以适当把内容进行增删,以使句意更加清晰明朗或者简洁,合理运用增删法,可以是译文更加符合目标语的阅读习惯,使阅读起来更加流畅,但北京知行翻译提醒一点,在使用增删法时,一定要保证忠于原文,不改变原文意思的前提,如果会造成原文曲解,或者文意模糊的话,切忌不可使用增删法。
技巧三:法律翻译的逻辑性,我们知道法律翻译不同于其他翻译类型,它的逻辑性非常强,所以在翻译过程中,译者一定要掌握原文的逻辑,熟悉事情的发展顺序和时间线等,只有完整地梳理出这些关键性逻辑,才更有利于准确的翻译,正所谓“磨刀不误砍柴工”,所以在做法律翻译时,掌握并熟知原文的逻辑性是一个非常实用的技巧。
总之,想要出色地完成法律翻译任务,就一定要学会捕捉关键词句,还要具备长短句的划分能力,以及较强的逻辑思维能力,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,北京知行翻译拥有丰富的法律翻译经验和优秀的人员储备,为每位客户提供高质量的翻译服务,服务热线400-900-6567.