相比较其他文体来说,论文属于比较严谨的一种文体,它有着固定的格式,专业用语。因此在做论文翻译时需要特别注意,有时候很小的错误都会造成不小的影响,今天知行翻译公司就简单和大家聊聊在做论文翻译时,译员需要具备什么样的能力。
首先,在做论文翻译时译员要有较强的理解能力。在知行翻译公司看来,这是一个译员做翻译的基本功。做翻译首先要有对源语言较强的理解能力,这也是成功翻译一件作品的第一步。如果理解能力差,对原作者要表达的意思有偏差,那么即便你的文笔再好,表达能力再强也是枉然,又有什么意义呢?论文翻译,讲究的是精准,断不能出现模棱两可的译文。
其次,在做论文翻译时译员要有较强的语言表达能力。论文翻译语言要求必须通顺易懂,符合规范,要用科学的、民族的、大众的语言。这就要求译员要具备很好的语言基础和语言驾驭能力,全面的语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可,除了良好的外语基础外,中文基础也忽略不得。很多人在找人翻译论文时,偏向于外国人,虽然外国人的外语水平是一流,但是对于中文是不了解的,在翻译时,往往会遇到很多问题。因此,汉语表达能力和理解能力的大小直接影响了翻译的好坏。
再者,在做论文翻译时译员要先通读全篇,理清文章结构,确定文章主旨。虽然论文翻译一般采用直译的方式,但是译员如果不通读全文,直接拿过来文件就一字一眼地翻译,后也只能说是马马虎虎,绝对不是上乘之作。做论文翻译,译员和原作者要有必要的沟通,要让译员对文章思路有一个了解,这样才不至于脱离主旨。
最后,做论文翻译时译员需要拥有宽泛的知识面。要知道论文翻译一般会涉及很多种类,因此译员需要掌握大量科研学科的理论知识及一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。这样才能在翻译中更加的心应手。
以上四点是一个优秀论文翻译译员必须要具备的,希望知行翻译公司今天的分享能够对大家有所帮助,如果大家有论文翻译需求的话,一定要找专业,正规的翻译公司合作。