知行翻译公司:影响文档翻译质量的因素有哪些_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译公司:影响文档翻译质量的因素有哪些

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-06-15


就目前的国内翻译市场来说,文档翻译是最为常见,也最为主要的一种翻译类型,一般翻译公司都会把文档翻译按照要求不同分为阅读级,商务级,技术级和出版级。其实在知行翻译公司看来,不管对于什么类型的翻译服务,翻译质量的优先级都是最高的,而且翻译质量应该是每一家翻译公司的立足之本。今天知行翻译公司想和大家聊聊影响文档翻译质量的因素都有哪些。

首先,语义的理解障碍会影响文档翻译。在阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响文档翻译的主要因素。假如原文有意无意的语义含糊,会使译者很难确定原文的真实语义,不同的译者就有不同的理解,也就有了不同的译文。要想克服语义含糊,能准确传达原文语义就要求译者对源语言有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘原文真实含义。还可以在翻译前译者重新梳理句法,先进行语内翻译,然后再转换成译语。


其次,表达方式相异也会影响文档翻译。在分析完原文并转换成译文阶段,译者会发现原文里同一个句法单位,在译文中却有几种不同的表达方式与之对应,表达方式,文体风格的取舍在一定程度上决定了译文的质量,一般的取舍原则是选择相对贴切的,采用最符合译语表达习惯及 惯用语搭配的表达方式。

最后,语法结构的不同也会影响文档翻译。我们知道不同语言有不同的语法范畴,语法规则和语法结构,这些不同导致它们所传达信息的方式也不同,译文语言若确实原文语言的某种语法范畴或结构,那么在译文中很难找打一个与原文直接对应的,译者也不得不对原文信息进行增删,因此语法差异越大,翻译起来就越困难,尤其是强调数,性,时态和语体,语态,人称等。

以上就是知行翻译公司关于影响文档翻译质量因素的相关介绍,希望能给大家在选择文档翻译时有所帮助。


文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/1215.html

上一篇:知行翻译公司:做汽车领域翻译时需要知道什么

下一篇:知行翻译公司:做标书翻译时需要知道哪些?