知行丨2021博鳌论坛年会,习主席的金句来了_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行丨2021博鳌论坛年会,习主席的金句来了

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2021-04-23


博鳌亚洲论坛(Boao Forum For Asia,BFA)是一个总部设在中国的非官方、非营利性、定期、定址国际组织,由29个成员国共同发起,于2001年2月在海南省琼海市博鳌镇正式宣布成立。博鳌镇为论坛总部的永久所在地,每年定期举行年会。

该论坛成立的初衷,是促进亚洲经济一体化,是为亚洲和世界发展凝聚正能量。它为政府、企业及专家学者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台,也成为连接中国和世界的重要桥梁,成为兼具亚洲特色和全球影响的国际交流平台。

2021年4月18日至21日,博鳌亚洲论坛2021年年会在海南博鳌以“线上线下”相结合的方式举行,在20日上午9时30分,习主席应邀以视频方式出席开幕式并发表主旨演讲。从习主席的演讲内容中,知行君整理了以下几则金句和大家分享。

作为亚洲大家庭重要成员,中国不断深化改革开放,积极推动地区合作,与亚洲同进步,与世界共发展。
As an important member of the Asian family, China has kept deepening reform and opening-up while promoting regional cooperation, thus achieving progress and development in tandem with the rest of Asia and the world.

我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。
While we live in an age rife with challenges, it is also an age full of hope.

人类社会应该向何处去?我们应该为子孙后代创造一个什么样的未来?对这一重大命题,我们要从人类共同利益出发,以负责任态度做出明智选择。
Where should humanity go from here? What kind of future should we create for future generations? As we try to answer these important questions, it is crucial that we bear in mind the shared interests of mankind and make responsible and wise choices.

国际上的事应该由大家共同商量着办,世界前途命运应该由各国共同掌握,不能把一个或几个国家制定的规则强加于人,也不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”。世界要公道,不要霸道。大国要有大国的样子,要展现更多责任担当。

World affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. What we need in today’s world is justice, not hegemony. Big countries should behave in a manner befitting their status and with a greater sense of responsibility.

在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己。
In this age of economic globalization, openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to “erect walls” or “decouple” run counter to the law of economics and market principles. They would hurt others interests without benefiting oneself.


国与国相处,要把平等相待、互尊互信挺在前面,动辄对他国颐指气使、干涉内政不得人心。
In state-to-state relations, the principles of equality, mutual respect and mutual trust must be put front and center. Bossing others around or meddling in others’ internal affairs would not get one any support.


要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴,促进人类文明发展。
We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, and encourage exchanges and mutual learning among civilizations to promote the progress of human civilization.

“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路。
The Belt and Road Initiative (BRI) is a public road open to all, not a private path owned by one single party.

共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。
Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope.

中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China will continue to play its part in building world peace, promoting global development, and defending international order.


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/1564.html

上一篇:许渊冲:诗词翻译也要保留原来的意境和内涵

下一篇:知行翻译:在挑选商务合同翻译服务时,要注意