自17世纪以来,现代英语在英国和美国的广泛影响下在世界各地传播。通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等领域。
按照分布面积来说,英语是世界上最流行的语言,它也是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。我国也于上个世纪六十年代将英语列为第一外语进行学习,并且于2001年颁布《义务教育英语课程标准》,学习英语的起始年级从初中一年级提前至小学三年级。
2019年1月15日,中国教育部考试中心与英国文化教育协会在北京联合发布雅思、普思考试与中国英语能力等级量表对接研究结果,标志着中国英语语言能力标准与国际考试接轨,中英在教育领域的合作进入新阶段 。不过国人的英语水平还存在较大差别,主要是受汉语思维的影响,不信的话,知行君就和大家举几个例子。
一般在英语口语中,我们经常听到“ I'm nobody”这个短语,从字面意思来说的话,知行君相信会有不少人直接翻译成“我不是人”,因为“nobody”确实表示没有人,但是它还有另外一层意思,那就是“小人物,无足轻重的人”,所以“I'm nobody”的正确翻译应该是“我是无名小卒”。
在英语学习中,与“nobody”对应的一般是“somebody”,那么“I'm somebody”的中文意思是什么呢?知行君可以肯定地告诉大家不是“我是某某人”,正确的中文意思是指“大人物”。例句:I'm not somebody. I'm nobody.(我不是什么大人物,我只是无名小卒。)
接下来,知行君再给大家科普一个更容易引起歧义的英语词汇,如果看到“Third Person”,你可能会下意识地把它翻译成“第三者、小三”,并且还会是一副怒气冲冲的样子,毕竟任何人对“第三者”都没有好印象。但知行君要告诉你,这个英语短语并不是指“第三者”,而是英语语法中经常提到的“第三人称”,和“first person(第一人称)、second person(第二人称)”是一样的。
而第三者(小三)的正确表达可以用“mistress”表示,它的英文解释是A woman (other than the man's wife) having a sexual relationship with a married man (与已婚男士有不正当关系的女人。)或者也可以用“home wrecker”来表示,因为在经典美剧《破产姐妹》中有这样一幕:Max与Johnny的女友狭路相逢,Max 惊呼“I'm a home wrecker.(我竟然是个小三)”所以wrecker可以指介入婚姻或者介入男女朋友的第三者。
以上就是知行君的分享,不知道知行君有没有戳中您的“小九九”呀,欢迎在评论区告诉我
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/1611.html