英文报告翻译要点_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

英文报告翻译要点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-29

英文报告翻译

报告大体分两种,一是业绩报告,一是过程报告。关于 中国人所谓“你先打个报告,我们再研究研究”这种报告,应 叫做申请或建议书或计划等。

业绩报告有时很简单,只历数所做之事,所用句型大多 为主动句,以行为者为主语,受行为者为宾语,此类结构并 不难译:

Burson-Marsteller Financial worked on many of the most outstanding initial public offerings of 1993.

博亚公关公司财经传播部1993年负责许多反应最热烈的上市活动。

但一篇报告不可能全部是这种“主谓(宾)状”结构。出 于修辞需要,即使在最乏味的文体中也呈现变化。以语义为 框架,我们可以把报告中的常用句型分为以下几种:

1.行为者+行为

2.行为者+行为+受行为者

3.事物+描述或论断

4.行为+描述或论断

5.时间/地点+事件

6.受行为者+行为(+行为者)

其中,1.2.3.类普遍较多,其余视报告内容而变化。在 过程报告中第6类句式,即被动句,就较多。此外在分析性 报告中,3. 4类句式用得较多。

从翻译角度来说,第3-6类句式都会造成一些困难。它 们是正式文体和非人称文体(impersonal style.)常用句式, 在语义结构上有时也较复杂。

造成这种语义复杂性的因素有大量使用名物化动词,分 词等,使一句话中包含多个行为或事件的描述,这在汉语中 不多见。

在前述几类句型汉译中,有一些祖糙的规律可循。如第 4类,往往可以转换成汉语的(行为者步行为)+(这是+描述或判断)。 再如第5类句式可以转换为“时间/地点状语+事件”:

The year concluded with the listing of fashion retailer and wholesale Esprit Asia Ltd. and Arnhold Holdings Ltd.

1993年底,公司协助Esprit时装亚洲零售及分销集团和Arnhold控股公司的上市。

由于正式报告常使用抽象名词,名物化动词,长句,被 动句等,翻译中要特别注意使用词类转换,句子结构转换, 句,增词等手段,使译文句义明白,结构清楚,符合中文习 惯。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/155.html

上一篇:怎样修改译文

下一篇:法律翻译的分类