在日常生活中,药品说明书可谓是到处可见的。通常情况下,我们根本不会去看说明书上的内容,因为在就诊时医生会将其使用时间、使用方法和使用量告知我们,所以我们只要照着吃就行了。然而在中外交流频繁的当下,考虑到语言差异的情况,加上很多企业积极扩展海外市场,自然需要对药品说明书进行翻译,今天知行翻译公司就和大家聊聊在对药品说明书翻译时都需要注意哪些内容,希望能够对大家有所帮助。
首先,在翻译药品说明书时需要注意该药品的名称、成份和性状。通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称之外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品更倾向销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在进行药品说明书翻译的时候,千万不可以把中文的名称直接翻译过来,要进行多处查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,因此用词一定要专业、到位。
其次,在翻译药品说明书时需要注意该药品的功能主治、用法用量和禁忌。功能主治这一项无论是对药品使用者,还是对译员来说都应该引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都十分相似,如果不看功能而直接饮用,势必会对健康产生一定的影响;而译员在进行药品说明书翻译时,如果忽视了其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦和疑惑。在药品的用法用量以及禁忌上,药品说明书翻译工作者一定要遵循翻译的基本准则——准确、严谨,因为这些内容都关乎于使用者自身的健康问题。
接着,在翻译药品说明书时需要注意该药品的辅助说明和注意事项。药品的辅助说明是对其以上说明的额外补充。因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要进行专门的描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。所以,药品说明书翻译工作者在进行此方面内容的翻译时,一定要格外注意,万不可出现少译、错译、漏译、胡译等现象。
最后,在翻译药品说明书时需要注意该药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号等信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需要药品说明书翻译工作者们的高度重视。规格上清楚表明了其每一粒药品的含量,因此,使用过多必然会为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对来说简单些,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。