怎么才能保证药品说明书的翻译质量?这三点值得参考_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

怎么才能保证药品说明书的翻译质量?这三点值得参考

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-12-02

       大家应该知道,药品说明书是指药品生产企业印制并提供的,包含药理学、毒理学、药效学、医学等药品安全性、有效性重要科学数据和结论的,用以指导临床正确使用药品的技术性资料。而且药品说明书还需要包含药品名称、成分、适应症或者功能主治、用法、用量、不良反应、禁忌、注意事项、规格、有效期、批准文号和生产企业等。最重要的一点,药品说明书是医务人员和病患了解药品的重要途径,因此药品说明书的规范程度是和医疗质量密切相关的。

       随着全球经济一体化进程的不断加快,越来越多的医药产品流入国内市场,也有很多国产药品走入国际市场。在这个过程中,药品说明书的翻译工作显得尤为重要,和其他普通文档相比,药品说明书有很强的专业性,会涉及到很多医药相关的专业术语,因此在翻译过程中需要特别注意,今天知行翻译公司就和大家分享一下在翻译药品说明书时都需要注意哪几个方面的内容。

       首先,通常情况下,药品说明书的内容框架都是固定的,比如药品的名称。成分和性状,功能主治,用法用量,使用禁忌等几个方面。其中比较重要的就是药品名称的翻译,这需要翻译人员进行多方面的查证,尽可能地在药品说明书翻译过程中使其更加贴合原意,这样也更能使整体内容符合相关要求。

1-1FH41Q6253X

       其次,前面提到药品说明书中包含较多的专业知识,作为优秀的翻译人员自然需要对相关领域进行了解,这样才能保证整个翻译过程的专业性和严谨性,尤其是在针对药品的成分和性状,功能主治等方面,因为有很多药品具有相似性,因此在翻译时必须认真对待,谨防出现差错。

       最后,一般药品说明书上会涉及到药品规格、储藏时间,有效日期以及相关批号等,所以在翻译药品说明书时需要对这些问题进行详细了解,以保证药品说明书翻译的准确性,在实际翻译过程中,这些细节很容易被忽略,从而造成翻译事故,因此翻译人员在翻译药品说明书时需要特别注意。

       总的来说,药品说明书的翻译工作并不简单,但只要挑选到专业的翻译公司,自然能做到事半功倍,只是国内的翻译市场良莠不齐,大家在挑选翻译公司时需要特别谨慎,不要因贪图一时之利,而造成更严重的后果。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2044.html

上一篇:在进行日语说明书翻译时,这三点很重要

下一篇:专业翻译公司的具体翻译流程是什么样的