知行翻译如果问“北京师范大学”用英语应该怎么翻译呢, 相信很多人都会嘲笑地说:“Beijing Normal University”,这个翻译非常正确,毕竟这句翻译是得到官方的认可,而且翻译历来遵循“约定俗成”的原则,但是如果进行仔细研究的话,我们会惊奇地发现“Normal”这个词的意思是“正规的,正常的,标准的”,那按照字面意思的话,“Normal University”应该翻译成“正常的/正规的大学”,跟“师范大学”应该半毛钱关系也没有呀。
然后,知行翻译翻看了中国几所著名的师范院校,比如华中师范,华东师范等,它们的LOGO里都含有“Normal University”字样,这到底是怎么回事呢,其实“Normal”这个词并不是直接来源于英语,而是由法国再经由日本才传入到国内的,世界上第一所“师范大学”就是鼎鼎有名的“巴黎高等师范学院”,简称“巴黎高师”,这所学校至今已有200多年历史,存在主义先锋萨特,总统蓬皮杜就是这个学校毕业的,而且在自然科学方面有11位诺别尔得主也来自这个学校,然而其学生总数不到2000人,堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。
“巴黎高师”的法语名字是“Ecole Normale Superieure de Paris,”简称“ENS”,如果把这个名字直接翻译成英语的话,则是“Superior Normal School of Paris”,如果翻译成汉语的话应该是“巴黎高等标准学校”或者“巴黎高等规范学校”,看到这里,是不是还觉得跟“师范”两个字扯不上半点关系呢?其实我国伟大的民主主义战士陶行知先生曾经说过“学高为师,身正为范”这一名句,意思就是“身正才能师为范”,用今天的话说,老师就是学生的标准和典范,所以“normal”跟“师范”还是有点关系地!
其实把“normal school”译为“师范大学”的是日本人,在1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校—东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译成“师范学校”,后来传入清末的中国,至于为什么在英语中没有“师范”的词汇,这是因为在英国或者美国都没有专门的师范大学,而是以“师范学院”的形式存在于综合性的大学里,英语中通常称之为“teachers' college”或者“the college of teachers”。
看到这里,大家是不是明白“Normal University”为什么翻译成“师范大学”了吧!欢迎大家留言讨论自己的见解!
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/637.html