随着人工智能技术的不断革新,机器翻译领域的发展十分迅猛,不过智能机器的操作系统比较复杂,在技术方面的发展并不成熟,所以智能翻译机器并没有被广泛应用和普及。虽然北京翻译公司始终认为机器翻译是无法取代人工翻译,但不得不承认,机器翻译也是有很多优点的,今天北京翻译公司就和大家简单分享一下机器翻译和人工翻译都有哪些特点。
首先,机器翻译的速度很快。机器翻译就是先对语音进行识别,然后再进行翻译。所以,机器翻译既有计算机技术,又有人工智能技术。换句话说,机器翻译可以利用计算机高效的运算速度来提高机器的翻译速度。不同国家的人都需要通过翻译来进行沟通交流。如果没有专业的翻译人员,又是语言不通的普通人,机器翻译就成为了一个辅助工具,因为在日常生活中,对翻译准确度的要求并不是特别高,反而要求翻译的速度要快。
至于不足之处也是很突出的,大家应该知道中华文化博大精深,同一个词语都有多种意思,但是别的语言却不会像这样,所以这也是机器翻译面临的难题。不改变原意、语句通顺、语境优美是对机器翻译最基本的要求。但是机器翻译在翻译的时候还是根据算法程序来翻译,几乎不可能同时做到这几点,从而导致翻译的时候出现问题。
和机器翻译相比,人工翻译是译员的大脑会自动联系起语境和文章前后的意思进行翻译,而机器翻译则是根据系统设定的算法程序对不同的语言进行翻译。但是,两种翻译方式都有同一个目的。翻译的要求是速度要快并且准确率要高,进行语言之间的相互转换,将不熟悉的语言翻译成为自己所熟知的语言。无论是选择哪种翻译的方式,最终还是为人们和国家之间进行沟通交流而服务的。
和人工翻译相比,机器翻译偏重于直接翻译。我国和西方国家就存在着直译和意义方面的争议。因为每个句子都有它自己固定的语法成分,就是所在的位置不一样。不同的人对于同一个句子都会产生不同的理解,这个特点在书籍、文件等方面是非常常见的,为翻译带来了更多的美的感受。但是机器翻译是没有思考的大脑,无法独立思考,只能够根据算法程序进行翻译,所以采取的翻译方法是根据句子的语法成分来进行直接翻译。
和机器翻译的话,相比人工翻译会被人的思维所主导,然后再进行翻译。翻译专员本身就有一定的学习和生活经验,对翻译句子的结构和内涵都有一定的了解,翻译出来的内容也就更加形象生动和准确。这是人工翻译最明显的一个优点。而机器翻译却无法做到这些,到目前为止仍然是一个难题。人工智能的技术只能够模仿、假设人的思维,做不到真正意义上的思考,也就是没有思维。所以,机器翻译的运行还是要依托设定好的程序,不能够像人类一样拥有独立自主的思考能力。
总的来说,机器翻译的技术手段在现阶段还不够成熟,但随着科学技术的不断发展,人工智能技术的不断提升,机器翻译会有一定的改进。在北京翻译公司看来,人工翻译与机器翻译是互补而非对立的关系,各有其优势和缺陷。错位竞争、人机协同、共同组合、科技与人文的融合是人工翻译与机器翻译未来关系的趋势和方向,也是提升翻译质量和翻译效率的必由之路。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2202.html