人工智能(Artificial Intelligence),英文缩写为AI。它是研究、开发用于模拟、延伸和扩展人的智能的理论、方法、技术及应用系统的一门新的技术科学。近些年关于“AI”的讨论愈演愈热,目前,很多行业都无法实现“AI”取代人工,但是有些行业却在逐步实现,比如翻译行业,关于这一点,笔者并不是空穴来风。
世界最大的人工翻译公司One Hour Translation的首席执行官Ofer Shoshan表示,在未来的1到3年间,很多翻译从业人员需要警觉了,因为基于神经机器技术的翻译机将会承担价值400亿美元的翻译市场上近一半的工作,换句话说,在未来的1至3年内,将会有近50万翻译从业人员和20000多个机构将面临失业的风险。
放在前几年,相信很多人对这个说法都嗤之以鼻,因为前几年AI的翻译质量往好了说,也就是让人对文本有了个基本的了解,很多负责校审的翻译人员表示,自己宁愿从头开始翻译,也不愿校审机器翻译过的文本,因为他们觉得机器输出的翻译内容理解起来非常费劲,而在AI技术日益发展的今天,通过神经机器翻译,越来越多的材料和类别只需要翻译人员对内容进行非常少量的修改,就可以得到人性化的翻译。从数字上来说,几年前有80%的机器翻译文档需要人工润色,才能达到世界500强客户所期望的标准,而如今平均只有10%。
试想未来的某一天,你辛辛苦苦考到了翻译行业的相关证书,想要大展抱负的时候,你却发现自己能做事儿,机器都能做,甚至比自己做的还好,而且效率更高,这时候,你会想些什么呢?难道想着如何把这个威胁自己生计的翻译机器砸碎吗?显然是不现实地,所以对于翻译从业人员来说,面对“AI”的挑战,应该迎难而上,不断提高自己的专业水平,让自己始终处于高端行列。而对于想要从事翻译行业的人们来说,小语种的翻译或许在未来有不错的翻译市场,毕竟这些“AI”翻译服务需要靠大量文献来训练算法,所以对于用户群较小的语言,它们无法获得大量的材料,特别是在专业技术或学科领域。
总得来说,“AI”翻译服务的崛起,并不是单单为了取代翻译从业人员,而是让他们为自己的专门化翻译任务找到合适的工具,“AI”翻译是人工翻译进阶的阶梯,但是有一点是确定地,如果一名翻译人员仍旧保持“鸵鸟”心态,继续把“头”埋在沙子里,那么等待你的只有一种结果,那就是---失业。