招投标是基本建设领域促进竞争的全面经济责任制形式,它最早起源于英国,自二战以来,招标投标的影响力不断扩大,先是西方发达国家、接着世界银行在货物采购、工程承包中大量推行招投标方式,近几十年来,发展中国家也日益重视和采用招投标方式进行货物采购和工程建设。
对于招投标整个过程来说,标书是由发标答问编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书的逻辑性很强,在编制时不能前后矛盾,更不能模棱两可,而且用语应该精炼、简短。因此在翻译标书的时候,也应该保障标书的逻辑性、阅读性以及专业性。今天北京翻译公司就和大家简单分享一下标书翻译公司的流程是什么样的。
首先,需要对招投标书内容进行拆分翻译。招投标书的字数一般都比较多,为了在短时间内完成招投标书的基础翻译,一般需要译员做好招投标书的拆分翻译工作,将翻译任务分配翻译项目组的各个译员手中,让最擅长该项翻译的译员来完成这部分招投标书内容的初步翻译,提高翻译的效率。
其次,需要对标书中的专业词汇进行提取。招投标书内容中往往会含有大量的专业词汇,在拆分后对这些专业词汇进行提取,这时候往往需要借助公司内部专业的词库,以达到专业词汇统一翻译的标准。
招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用也有着较大的差异,翻译前需要对招标文件进行大致完整的分析,确定招投标书的行业领域以及找出相应的文本规范、词汇使用规范以及相关用语标准等,避免翻译过程中因行业领域的差异而出现错译的现象。
然后,需要对标书内容进行统稿。统稿简单来说就是将已拆分翻译的各个稿件整合成完整的一份招投标书,因为翻译时稿件被分成多个部分进行分稿翻译,因此在统稿时除了要将这些拆分的部分整合到一起,还需要注意多方面的检查工作,尤其是在将分稿整合粘贴到一起时,不能出现上下文不连贯的现象。
再者,需要对标书内容进行校审和润色。校审是翻译公司对翻译稿件重要的一步操作,严格专业的审校工作能够检查出在初步翻译时,稿件中可能存在的语法翻译错误、漏译或者其他翻译的错误等。而且一份完整的招投标书,不仅仅需要语法使用恰当,阅读时要符合不同语种的习惯,因而翻译后的稿件进行适当的润色,有助于提升招标书内容的可读性,准确专业的表达出招投标方的意图,让客户更容易接受。
最后,需要对标书内容的终稿进行排版并交付客户。专业的DTP排版,可以让招投标书的排版更符合国际常用的版式标准,一个清晰整洁的国家化标准排版会给阅读这份招投标书的用户带来良好的阅读体验,而且正规的翻译公司都会提供完善的售后服务,以免除客户的后顾之忧。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家在挑选标书翻译服务时有所帮助。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2217.html