大家应该知道影视是现代科学技术与艺术相结合的产物,是通过画面、声音、蒙太奇、故事情节等语言来传达与表现。对于我国的影视行业来说,由于加入世贸组织,我国的影视行业面临西方国家的强大冲击。在经历短暂的低谷后,我国的影视行业也迎来较快的发展,不少优秀的影视作品走过国门,在这个过程中自然离不开影视翻译服务。北京翻译机构认为在进行影视翻译时,不仅要进行传统的字面翻译,还要尽量让翻译出来的语言与原著差不多,这样才更能被大众接受。因此,想做好影视翻译工作,就应该注意下面这几点内容。
首先就是将直译与自由翻译结合到一起。对于专业从事影视翻译工作的人士来说,他们懂得遵守基本的翻译准则,尽可能准确地将内容翻译过来,并带着一定的吸引力。想吸引观众们的视线,需要将内容翻译的生动有趣一些,提升观看兴趣。在大多数情况下,一对一的翻译是不可能实现的,即便做到了直译,也不会特别流畅,这就要求翻译人员需要进行灵活地把握,通过合理运用一些翻译技巧将内容表达出来。
其次就是翻译的内容要清晰易懂。作为影视作品,不仅要有流畅的文字翻译,还得与台词与场景联系到一起,考虑到人物角色以及想达到哪种艺术效果。在影视翻译中,结合原来的语言与本国语言的使用特色,尽量让大众看得懂。另外,影视剧的字幕停留时间不长,尽量做到简洁明了,令人打眼一看就知道了其中的意思。
再者就是结合场景进行翻译。在进行影视翻译时,如果不够准确和灵活,势必会影响到作品的传播,甚至有可能会令观众产生误解,降低了作品的魅力。为了避免这种情况的发生,翻译人员需要结合场景去翻译,尽量避免出现差错。
最后就是贴近生活,高雅中有着一些粗俗。大家应该知道并不是所有观众都懂得欣赏影视作品。因此在影视翻译的过程中,不要翻译得过于高雅,尽量贴近生活,尽可能通俗易懂地表达出原意。为了吸引观众,合理运用有趣又简洁的语言,也是不错的选择。
总的来说,影视翻译的工作难度并不是很大,在翻译过程中如果遇到了不太了解的知识,尽快去查阅相关资料,不要滥用代替词,以免产生误解。而且想要保证影视翻译服务的质量,尽量选择和专业、正规的翻译公司合作。