五一小长假已经过去了,知行翻译小编没有选择出去旅游,而是宅在家里追剧,看完朋友圈,小编觉得自己非常聪明,各大景点都是爆满,而且还有很多人被堵在高速上面,不少人都抱怨自己为什么要出来。在假期里,知行翻译小编追了一部经典美剧--《老友记》,在剧中有一集是6个人在打扑克,Ross加注的时候发现自己钱不够了, 便向Joey说了一句:“I'm a little shy”,这时Joey不解风情地说:“没事,Ross,有啥好害羞的,跟我说”,正当Ross尴尬的时候,旁边的Chandler赶紧掏出钱包问需要多少,当然了我们都知道这或许只是为了剧情效果而已,但是知行翻译小编觉得很多国人看到这句“I'm a little shy”时,会犯和Joey同样的错误。
在我们的英语教育中,“shy”的意思就是“羞怯的,害羞的”,其实它还有“缺乏的,不足的”这层意思,至于上面的那句“I'm a little shy”,结合语境之后,它的意思是“我的钱不够了,”也就是我们常说的“囊中羞涩”,例句: I'm a little shy. Could you please lend me some?(我的钱不够了,你能借我一点吗?)这里提醒大家一下,“shy”表示害羞的时候,一般会在后面加名词,比如:I'm a shy girl.(我是个害羞的女孩),这样是不是就好区分了。
下面,知行翻译借着这个机会向大家再科普两个跟“shy”有关的短语,当我们看到“I'm work-shy”时,可不要简单地翻译成“我缺乏工作经验”哦,在这里“shy”的意思是“讨厌…….的”,所以“work-shy”的意思是“讨厌工作的,不想工作,想偷懒”,例句: He's not ill; he's just work-shy!(他没病,只是想偷懒)
最后,知行翻译再给大家科普一个,当“shy”用来形容动物时,可不要翻译成“害羞的动物”,它真正的意思是说动物害怕被靠近,比如:The deer were shy and hid behind some trees.(那些鹿还怕人,都藏在树后。)其实“shy”也可以作动词用,指“受惊,惊退”,比如:I'm sure my horse is going to shy(我觉得我的马会受惊)。
以上就是知行翻译为大家整理的关于“shy”的一些用法, 在这里知行翻译想说的是,从我国实行英语教育开始,很多人学习英语的目的只是为了应付考试,并没有真正拿它当一种语言去学习,正是因为目的不同,所以才会有很多人学了“畸形英语”,大多数人即使过了英语四六级,却仍旧不能跟外国人进行简单的英语口语交流,而且看到一些英语口语时,也经常闹出不小的笑话,你有没有闹过笑话呢?