所谓病例报告,就是通过一两个生动的病例进行记录和描述,试图在疾病的表现、机理以及诊断治疗方面提供第一手感性资料的医学报告。随着时间的推移,如今的病例报告主要集中在已知疾病的特殊临床表现、影像学以及检验学等诊断手段的新发现、疾病的特殊临床转归、临床诊断治疗过程中的特殊经验和教训等。
除了上面这些,病例报告最常用的情境就是在出国就医时,这时就需要对病例报告进行翻译,以便医生对病情有更加全面的了解,从这里不难看出,病例报告翻译的准确和专业与否显得十分重要。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在进行病例报告翻译时有哪些需要注意的事项。
首先,在进行病例报告翻译时必须要忠于原文,断然不能有信息的遗漏,也不能对信息进行随意修改。不然的话,很容易影响医生对病情的正确判断,从而贻误病情,造成无法估计的损失。
其次,在进行病例报告翻译服务时要保证专业词汇的精准性。医学本就属于比较专业的领域,肯定会有很多专业的医学术语和缩写。所以在进行病例报告翻译中,就需要用专业规范的医学术语准确表达病例信息,这一点是非常重要的。
最后,在进行病例报告翻译中一定要注意文件格式方面的问题,原则是译文格式要和原文格式一致。如果出现译文和原文对应不上的情况,那就很有可能会影响医生的阅读理解。
除了上面这三点以外,还有一点需要了解,如果确定在国外进行治疗,还需要办理签证,那么国外的医院会给患者和随行家属出具看病的邀请函;在申请签证过程中,申请人也需要提供病历、检查报告等作为签证的支持性材料。所以,患者的病例报告翻译不仅仅是给国外医生看的,也是作为签证的支持性材料,因此,其翻译的准确性也是很重要的。
以上就是关于病例报告翻译的相关分享,希望大家在挑选病例报告翻译服务时能够选择和专业、正规的翻译公司合作,以免造成不必要的损失。