“活下去”与“活过来”——翻译中的遣词策略_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“活下去”与“活过来”——翻译中的遣词策略

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-12-30

  So I found a reason to stay alive文学翻译

  To try a little harder

  See the other side

  Talking to myself

  Too many sleepless nights

  Try to find a reason to this stupid life

  I don't want your sympathy

  Sometimes I don't know who to be

  Hey what you looking for

  No one knows the answer

  They just want more

  Hey who's gonna make it right

  This could be the first day of my life

  So I found a reason to let it go

  Tell you that I'm smiling

  But I still need to grow

  Will I find salvation in the arms of love

  Will it stop me searching will it be enough

  I don't want your sympathy

  Sometimes I don't know who to be

  Hey what you looking for

  No one knows the answer but you just want more

  Hey who's gonna make it right

  This could be the first day of my life

  The first time to really feel alive

  The first time to break the chain

  The first time to walk away from pain

  Hey what you looking for

  No one has the answer they just want more

  Hey who's gonna make it right

  This could be the first day of my life

  Hey what you looking for

  No one has the answer but they just want more

  Hey who’s gonna shine a light

  This could be the first day of my life

  优秀译文:

  ttkl123456 [ttkl123456@sina.com] 辽宁省沈师附中FEVER组合

  生命的第一天

  我终于找到了一个活下去的理由

  试着再努力一点

  看到希望

  我对自己低语

  多少漫漫无眠之夜

  为这乏味的生活找个理由

  我不需要你的同情

  有时我甚至失去了自我

  嘿,你在寻找什么?

  没人知道答案

  他们只想要更多

  嘿,谁将梦想成真?

  这会成为我生命的第一天

  我终于找到了一个理由让它继续下去

  告诉你我微笑着

  但我还需要成长

  我能否会在爱的臂湾里得到拯救?

  它能否阻止我去探求?

  它能否让我心满意足?

  我不需要你的同情

  嘿,你在寻找什么?

  没人知道答案

  但你只想要更多

  嘿,谁将梦想成真?

  这会成为我生命的第一天

  这是第一次真正感到活着

  这是第一次挣脱束缚

  这是第一次远离痛苦

  嘿,你在寻找什么?

  没人知道答案

  他们只想要更多

  嘿,谁将梦想成真?

  这会成为我生命的第一天

  嘿,你在寻找什么?

  没人知道答案

  但他们只想要更多

  嘿,谁将照亮我的前方?

  这会成为我生命的第一天

  有是我甚至失去了自我

  “活下去”与“活过来”——翻译中的遣词策略

  在谈论英汉翻译中汉语遣词造句这个问题的时候,香港翻译学会会长金圣华教授曾经用一个spring这个单词作为例子。她说:

  曾经在硕士班上要学生写出spring有关的用语,学生一般只想到“早春、晚春、初春、暮春”等字眼。其实还有“新春、阳春、开春、岁始、春生、春近、春来、春到、春浓、春浅、春阑、春残、春还、春归、春尽、春去”等许许多多的说法。需要翻译…时,都可以酌情使用。

  金圣华教授揭示的是英汉翻译中,汉语用词的问题和解决问题的奥秘:中文的表达方式灵活多变,我们在准确理解英语原文的基础上,在译文中应该能够找到贴切的汉语来表达,只不过是我们汉语基本功不够好,汉语表达能力有限;因此,我们有必要在汉语中找到一些同义词和近义词来表达,但是一定要注意这些汉语词汇的些微差别。文学翻译

  这首Melanie C演唱的First Day of My Life,是由Guy Chambers and Enrique Iglesias合作谱写而成,一开始是盲人高音歌唱家Andrea Bocelli演唱。无论是意大利语版本,还是英语版本,歌词和旋律结合得天衣无缝:开始绝望,然后倔强,最后听到的看到的期望到的是“一线黎明的曙光”。歌词的英语原文并不难理解,也没有特别古奥的生词,但是在仔细审阅了所有学生译文之后,我突然觉得:我们都该提高汉语水平了。

  请看歌词第一句:So I found a reason to stay alive,没有一个理解难点。可是学生的译文却是“异彩纷呈,各有千秋”:

  “1.我要找个活下去的理由;2.我找到了一个活过来的理由;3.我找到了理由,将生命续延;4.我给这生活找个意义;5.寻找驻足世间的理由;6.如此这般,我找到了生的理由;7.终于找到一个理由蓬勃而生;8.我要寻找理由,为了生活;8.我找到了继续活下去的原因;9.我找到了活着的理由;10.我找到了活下去的理由;11.就这样,我找到活着的意义;12.我终于找到了一个活下去的理由”。

  从以上12个译文中,我们发现,哪怕是几个简单的英语词,一个简单的英语句,翻译起来也并不容易。有人将reason翻译成“原因”,也有人翻译为“理由”,还有人结合后面的意思,翻译为“意义”。而对stay alive的翻译就更“可爱”了,有“活下去、活过来、驻足世间、生、蓬勃而生、生活、活着”等等。仔细体味汉语,“活下去”,如果是从自己口中出,有些无奈和坚强的感觉;当然,如果是从别人口中出,有给对方打气鼓励的感觉。“活过来”,无论是从谁的口中说出来,都有一种经历了劫难,死而复生的感觉。“驻足人间”有点仙人从天而降的感觉,“蓬勃而生”本生就不是一个汉语词,可以说“蓬勃发展”。

  稍微理解一下英语,I found a reason to stay alive很简单,是“我找到了一个理由活下去”的意思。so这个词用在句首,有“那么、这样、如此、确实、的确、正是如此”等各种意思。通览整个句子,作者的心情有些许的无奈,又有些许的坚强。所以,在上面提供的优秀一文中,翻译为“就这样,我找到活着的意义”,比较准确,但依然是“意犹未尽”。若再考虑到歌曲的旋律和节奏,可以翻译为:我也得找个理由活下去。

  其实,上面的分析足够说明,英汉翻译中,越是简单的英语词,越不好翻译。因为那些所谓的“难词”,意思比较固定;而越简单的单词,其内涵和外延都不太确定,意义也不固定,所以,翻译起来比较麻烦。比如这首歌词里面的to see the other side,如果直译,则可以是“看到另一面”。若考虑到“这一面是要无奈地活下去”,那么另一面就是“希望”,所以翻译为“看到希望”也并无不妥。在有一份学生译文中,把这句话翻译为“换个角度思考”,倒显得有点文绉绉,冒出的是“浓浓的学术气氛”。文学翻译

  还有Talking to myself 这一句,上面的优秀译文翻译为“我对自己低语”,也显得有些生硬;还有同学翻译为“和自己倾谈”,也是一样的呆板。既然已经能够理解到是“对自己说话,和自己倾谈,我对自己低语”,为什么不是“喃喃自语”呢?多妥帖的翻译!当然,还有Too many sleepless nights这一句,上面的优秀译文翻译为“多少漫漫无眠之夜”——删去一个字,“多少漫漫无眠夜”,如何?一般来说,“之”在翻译中的作用,用好了,“之乎者也”的文言文和白话文夹杂,比较好。但是,用不好,或许会有点“孔乙己”的味道。当然,翻译中,尤其要注意汉字“的”和“被”,能省一定要省!

  总的来说,上面的优秀译文有些许瑕疵,但就通篇而论,译文准确而流畅,不失为一篇精彩的翻译。

  走笔至此,还是借用开篇金圣华教授谈翻译的话来结束吧:

  ……可见传统中国文学,尤其是明清白话小说中,有取之不尽、用之不竭的宝藏。傅雷翻译巴尔扎克时,为了汲取灵感,常向旧小说,尤其是《红楼梦》借镜,他认为“为了配合巴尔扎克十九世纪的风格,译者有时还得运用“旧小说套语”。可惜现在的译者旧学根基浅薄,翻译时不肯多花心思,只会按外文句法死译,……这样的译法,不啻将中文反复多姿的特色一笔勾销。

        推荐阅读:翻译公司该怎样做网络营销?

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/482.html

上一篇:知行翻译

下一篇:知行翻译:翻译文学的性质与归属