外国人用“Dog”形容你,其实是在夸你?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

外国人用“Dog”形容你,其实是在夸你?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-07

       有一部分人会觉得自己的英语水平过了8级,就可以跟外国人交流无障碍,就可以肆无忌惮地出国,甚至有的人只是过了4/6级就扬言要与外国人沟通,其实国内的英语大都是应试英语,更多的是死读硬背,可能6级或者8级的时候会涉及到一部分对话练习,但是要知道这些对话还是以正式英语居多,而在外国人在平时说的最多的往往是俚语,明明是同样的一个词汇,你的翻译很容易引起笑话,就是因为对当地的俚语不熟悉的缘故,今天知行翻译小编就为已经通过英语4/6级的朋友举一个例子。

“dog watch”这个很简单的词组组合,小编相信会有一部分人直接根据字面意思翻译成“狗在看”,百度给出的翻译是“狗表”,谷歌给出的翻译是“狗看”,事实上,这句“dog watch”属于是一种俚语的表达,它的真正意思是指“夜班”。这样对比下来,是不是觉得差别很大?

“dog watch”(n.)指暮更;两小时换班的值班;(尤指最晚的)夜班,但是我们熟知的“夜班”表达方式多用“night shift”,其中“shift”是轮班的意思,所以“白班”也可以表达成“day watch”,其实像这样的俚语表达在国外是非常常见的,跟“dog”有关的就有非常多,如果你不了解,说不定别人明明是在嘲弄你,你还在傻笑呢!

不知不觉,狗年已经过去一大半,可是有多少人连“狗年”的英语表达都不知道,说到这里肯定会有人质疑,“狗年”不就是“dog year”嘛,这就是典型的中国式英语,其实“狗年”的真正表达方式是“the Year of the Dog”。小编也相信今年会是很多小伙伴的本命年,那么“我属狗,狗年是我本命年”应该怎么表达呢?

“我属狗”=I was born in/under the Year of the Dog
平常询问别人年龄时,很多人不会直接询问,都是委婉地询问别人的属相,那么询问别人的属相应该怎么问呢?
A:What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你属什么?
B:I'm a dog.(这句话可千万不能理解成“我是狗”,不然就会闹出不愉快的,它的真实意思是“我属狗”)

前面提到“dog year”是中式英语的表达,可是在英语中却有“dog years”这个表达,它是指“狗的年岁”,所以当外国人提到这个单词时,应该谨慎点,看对方是不是在损你,比如:You are only 18...... in dog years.(你只有18岁......按狗的年龄算。)这句话前面看似在夸自己,可是后面一句话,却是在吐槽你年龄很大了。

还有一个细节需要留意地,在英语表达中,如果用狗形容人时,通常都是褒义的,比如,TOP dog (大佬),还有我们最熟悉的“Luck dog”(幸运儿),看完之后是不是觉得英语俚语的可怕,一不留神就被别人戏耍了。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/596.html

上一篇:看完“吃瓜群众”的英文翻译,觉得都是套路

下一篇:七夕表白不要用“I Love You”,太土了!